Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

ichiro009 (ichiro009) Translations

ID Verified
Over 14 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English Chinese (Simplified) Korean Thai Tagalog Chinese (Traditional)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
ichiro009 English → Japanese
Original Text

In Syria, activists say the bodies of at least 45 women and children have been discovered in the city of Homs.
In Iraq, nine people are dead and four wounded after a gunfight between armed men and security forces at a market in Baghdad.
One year later, Japan remembers the tsunami that killed tens of thousands and made nearly 400,000 people homeless.
In Mexico, the city of Leon is busy preparing for the visit of Pope Benedict XVI at the end of the month.
An ABC News-Washington Post poll says that 60 percent of Americans believe the war in Afghanistan is not worth its costs.
A newly finished mega mansion in Bradbury, California is on sale for 78 million dollars.

Translation

シリアでは、活動家が、ホムスの市街地で少なくとも45の女性と子供の遺体を発見したと報告しています。
イラクでは、バグダットのマーケットで起きた、武装集団とセキュリティ部隊との間で繰り広げられた銃撃戦により9人が死亡し、4人が怪我をしました。
一年後の今日も、何全もの命を奪い、約400,000人の家を奪った津波を日本は覚えています。
メキシコでは、今月末のPope Benedict XVIの訪問に向け、レオンの街は準備に追われています。
ワシントン・ポストのABCニュースによる世論調査では、60%のアメリカ人がアフガニスタンで起きた戦争は、するに値しなかったと信じています。
カリフォルニアのブラッドバリーにある新しく建築された目がマンションは、78万ドルで販売されています。

ichiro009 English → Japanese
Original Text

I apologize mistake, I called Simms and I was informed that it was the chest/hip pack that came on the Tech Pack that is why we sent you the chest/hip pack. I also stated in the email that we would be sending you a chest/hip pack. I have just been informed that it was supposed to be the Simms Chest Pack that we were supposed to send you. We will go ahead and get the Chest Pack shipped out to you. Would you like to keep the additional chest/hip pack that you have just received and pay for it or would you be okay sending it back to us the most economical way and we will reimburse you for the return shipping as long as a receipt is included? Again, I am so sincerely sorry for all of the hassle with your order.

Translation

間違いに関しまして、大変申し訳ございませんでした。私は、Simmsに連絡を取り、チェスト/ヒップパックであるとの報告を受けました。チェスト/ヒップパックがTech Packとあったため、我われはあなたに送付してしまいました。さらに、私はメールの中でチェスト/ヒップパックを送付すると記載しましたが、Simms チェストパックをあなたに送付しなければならなかったとの報告を受けたばかりです。我われは、チェストパックの発送準備に取り掛かっています。すでにお受け取りになったチェスト/ヒップパックに関しまして、代金をお支払い頂き、ご使用になりますでしょうか?それとも、お手数ですが最も費用の掛からない形でこちらに送付いただけますでしょうか?その際には、送付の際にかかった料金のわかる領収書を一緒に送付いただければ、ご返金します。
繰り返しにはなりますが、この度は大変申し訳ございませんでした。

ichiro009 English → Japanese
Original Text

Today we received a package for you from E Stadstad which did not contain your suite number (which is R2032).

To avoid delays, your suite number must be included in your address on packages we receive. When you place an order, please verify your shipping address has your Suite number in your U.S. address. We realize that sometimes the merchants will fail to include your suite, and apologize for any inconvenience. Below is how your address should look:

Translation

概要:メールの目的は、Suite numberが抜けていると、到着までに遅延が発生するので、何か注文するときは住所に Suite numberを記載して欲しいとの依頼です。その後にある、ikejetさんの住所は、担当者?がikejetに記載してほしい住所の記載方法です。

訳:本日、E Standstad から荷物が届きましたが、貴方のSuite number R2032が記載されていないものでした。

発送の遅延を発生させないため、我々が受け取る荷物には、貴方のSuite numberが住所に含まれている必要があります。今後、注文をされる際には、USの現住所に貴方のSuite numberが含まれていることを必ず確認してください。時々、販売業者がSuite numberを記載し忘れる場合があり、遅延が発生する場合がありますので、その場合は、ご了承ください。
住所に関しましては、以下のように記載いただけますでしょうか。