[Translation from English to Native Japanese ] I apologize mistake, I called Simms and I was informed that it was the chest/...

This requests contains 717 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ichiro009 , yoggie , translation4u ) and was completed in 0 hours 38 minutes .

Requested by mnop432 at 14 Mar 2012 at 20:09 2755 views
Time left: Finished

I apologize mistake, I called Simms and I was informed that it was the chest/hip pack that came on the Tech Pack that is why we sent you the chest/hip pack. I also stated in the email that we would be sending you a chest/hip pack. I have just been informed that it was supposed to be the Simms Chest Pack that we were supposed to send you. We will go ahead and get the Chest Pack shipped out to you. Would you like to keep the additional chest/hip pack that you have just received and pay for it or would you be okay sending it back to us the most economical way and we will reimburse you for the return shipping as long as a receipt is included? Again, I am so sincerely sorry for all of the hassle with your order.

yoggie
Rating 57
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2012 at 20:34
間違いをしてしまい、申し訳ありません。私は、Simmsに電話をし、Tech Packで送られてくるのが、そのチェスト/ヒップパックだと知らされておりましたため、そのチェスト/ヒップパックをあなたにお送りしたのです。また、メールでも、チェスト/ヒップパックをお送りすると伝えておりました。あなたにお送りするのは、Simms のチェストパックだと知らされていたのです。すでにあなた宛てに出荷したチェストパックを取り戻すよう、手配いたします。よろしければ、受け取られた方のチェストパックを引き取っていただき、その分お支払いただけますでしょうか?あるいは、一番安い方法で私どもに送り返していただけますか?領収書がある場合に限り、その返送分の送料は、返金させていただきます。今回のご注文に際して、ご面倒をおかけしましたこと、心よりお詫び申し上げます。
★★★★☆ 4.0/1
ichiro009
Rating 48
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2012 at 20:47
間違いに関しまして、大変申し訳ございませんでした。私は、Simmsに連絡を取り、チェスト/ヒップパックであるとの報告を受けました。チェスト/ヒップパックがTech Packとあったため、我われはあなたに送付してしまいました。さらに、私はメールの中でチェスト/ヒップパックを送付すると記載しましたが、Simms チェストパックをあなたに送付しなければならなかったとの報告を受けたばかりです。我われは、チェストパックの発送準備に取り掛かっています。すでにお受け取りになったチェスト/ヒップパックに関しまして、代金をお支払い頂き、ご使用になりますでしょうか?それとも、お手数ですが最も費用の掛からない形でこちらに送付いただけますでしょうか?その際には、送付の際にかかった料金のわかる領収書を一緒に送付いただければ、ご返金します。
繰り返しにはなりますが、この度は大変申し訳ございませんでした。
translation4u
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2012 at 20:54
手前どもの手違いについてはお詫び申し上げます。私のほうでシムスに連絡しまして、伝えられたのが、テックパックについてくるのはチェスト・ヒップ・パックだということでした。そうした事情からチェスト・ヒップ・パックをお送りした次第です。私どものEメールでもチェスト・ヒップ・パックをお送りする旨お伝えさせていただきました。お客様にお送りするのはシムスのチェスト・パックだと言われていたのです。このままチェスト・パックを発送するようにいたします。すでにお手元にお届けされているチェスト・ヒップ・パックはそのままお買い上げいただいてもかまいませんし、もっともお安い発送方法で返品いただいてもかまいません。領収書をいただければ、返品の配送料もお返しいたします。重ね重ね、この度はいろいろとお手数をおかけし申し訳ございませんでした。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Mar 2012 at 20:52
間違えてしまいまして、申し訳ありません。シムスに電話をしたところ、それはチェスト/ヒップパックでテックパックの上にのって来るのだと聞いておりました。そのため、私たちはチェスト/ヒップパックをそちらへ送ったのです。また、そちらへチェスト/ヒップパックを送りますということもEメールでお知らせいたしました。そして、ちょうど今聞きましたのが、あなたに送るべきだった商品はシムス・チェストパックだったということです。私たちは、先に進めまして、チェストパックをそちらに送るようにいたします。そちらに届いてしまいましたチェスト/ヒップパックはそのままご購入を希望されますか。それとも、一番安価な方法でこちらに送り直していただきまして、レシートを中に入れて下されば、返品送料をお返しいたしますが、よろしいでしょうか。再度、このたびのオーダーにつきましては、ご迷惑をおかけいたしましたことをお詫び申し上げます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime