i356passi (i356passi) Translations

ID Verified
Over 14 years ago
Italy
Japanese (Native) Italian French English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
i356passi Japanese → English
Original Text

私は現在光岡商事の案件に参画している浜田と申します。
昨年システム稼動パーティーの際にお会いしましたが覚えていますか?

私は3月で現在の案件からのリリースが決まっています。
ジョンさんは若手の海外案件の経験を強く推奨されていると噂に聞き、メールさせて頂きました。少し長い文章になりますが、読んでいただければと思います。

私は次のプロジェクトでは、ぜひ海外案件に参画したいと思っています。
理由は3つあります。

1つ目の理由としては、単純に海外の社員と仕事がしてみたいからです。一昨年新入社員研修でシンガポールに行った際、他の国々のメンバとコミュニケーションをしてみて、仕事に対してアグレッシブで、自分を高めようとしているメンバに囲まれすごく刺激を受けました。そんな同僚と一緒に仕事をすることで、自分自身が一皮むけ、成長できるのではと思っています。

2つ目の理由は、今までの日本での経験・知識がどれだけ海外で通用するか試してみたいということです。自分がグローバルで働ける人材かどうか、自分自身で体験してみたいのです。

Translation

My name is Hamada, participating in a projet of Mituoka Company now.
We met at a party of starting an operation last year. Do you remenber me?

At this March I'll leave this project.
I've heard that you recommend for the young people to projects abroads, I'd like to contact by e-mail.

I have hope to participate in a next project abroad.
There are 3 reasons;

First of all, I'd like to work together with colleagues of another country.
When I have done training for new employees in Singapore 2 years ago, I comunucated with some members from anther country, and working with them it stimulated me to be aggressive for work and to elevate oneself .
So I think that working with such as colleagues helps me to develop my ability.

The second, I intend to try to work abroad with experiences and knowledges which I have done in Japan. I'd like to know an person who have a capacity to work actually in a grobal field or not.



i356passi Japanese → English
Original Text

英語を使う環境に自分自身を置いて、英語のスキルを伸ばしたいと思っていることが、3つ目の理由です。私は新入社員研修の際、英語はそれほど話せませんでしたが、話そうとする努力と恥を捨てたコミュニケーションを行い、ファカルティーに日本人の中でベストという評価を受けました。

環境が人を変えるといいますが、私はその時、その言葉は本当だと強く実感しました。新入社員研修は2週間という短い期間ですが、海外プロジェクトの長い期間を活かし、今後うちの会社に貢献できるような人材に成長したいと考えています。

お忙しい中最後までお読み頂き、ありがとうございました。
よろしければ今度一度お話をさせて頂きたく思っておりますが、ご都合はいかがでしょうか。候補日を何日か頂ければ、私にて調整しご連絡いたします。よろしくお願いいたします。

Translation

And the third reason is to develope a faculties of English by being in a circumstance which I have to use English.
On the training in Singapore I couldn't speak English very well, but I tried to speak in English and avoided losing my nerve to comunicate, and so facultys gave me an evalution being best of new employees japanese.

"Man is conditioned by enviroment", then I really felt that this word is true.
With a long terms for projects abroad, as against the training for new employees is only 2 weeks, I will improve abilities to make a contribution to our company in future.

I deeply appreciated you to make time in your busy schedule to read me e-mail.
So could you make an appointment to talk over this matter? Please make me know some date which it suits you, I'll adjust my schedule and hear you.
Thank you for your continued support.

i356passi Japanese → English
Original Text

試しに使ってみた

Translation

I tried it.