Notice of Conyac Termination

i356passi (i356passi) Translations

ID Verified
Over 15 years ago
Italy
Japanese (Native) Italian French English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
i356passi English → Japanese
Original Text

Contrary to the arguments of some that much of the pacific was settled by Polynesians accidentally marooned after being lost and adrift, it seems reasonable that this feat was accomplished by deliberate colonization expeditions that set out fully stocked with food and domesticated plants and animals. The undisputed presence in Oceania of the sweet potato, which is New World domesticate, has sometimes been used to support theories. However, this is one plant out of a long list of Asian domesticates. As Patrick points out, rather than being brought by rafting South Americans, sweet potatoes might just have easily been brought back by returning Polynesian who could have reached the west coast of South America.

Translation

行方不明になったり漂流したりした後偶然に奴隷状態から逃れたポリネシア人達が太平洋の島の大部分に定住したことに関する議論に対して、食料や栽培可能な植物、家畜を充分に備蓄したうえで出発した遠征による慎重な植民地化がこの偉業を成し遂げたということは道理にかなったものであるように思われる。新世界での栽培可能植物であるであるサツマイモがオセアニアには確かに存在したことが、その説を立証するためにしばしば用いられてきた。しかしながら、この植物はアジアの栽培可能植物の長いリストのなかの一つなのである。パトリックが指摘したように、おそらくサツマイモは、いかだに乗ってやって来た南アメリカ人がもたらしたものというよりむしろ、南アメリカ西岸にたどり着いたポリネシア人が持ち帰ったにすぎないのでないだろうか。

i356passi English → Japanese
Original Text

Those will certainly help to boost the units in certain styles, especially the shirting which is the most popular category for S&H by far. I sent you the attached document simply to reference the styles that are selling extremely well for us so far. Those will definitely get produced. Then there are others that are selling so-so. Those we also hope to produce through the outstanding orders yet to come in. Then there are some that have very few units, if any. Those run the risk of being cut. However, if you have a customer that wants to buy a lot of them, maybe we can make them. It’s a matter of communicating with us so we can reduce the number of cancelled styles and produce as many styles as possible.

Translation

それらは一定ののスタイルにおける単位を増加するのに必ずや役立ちます。特にS&Hの最も人気のある部門であるシャツ地においては顕著となるでしょう。参考までにお送りしたのは、現在弊社で最も良い売上となったスタイルについての資料です。この製品は確実に生産される予定であり、他にもまずまずの売上となっている製品もあり、これらについては今後見込まれる顕著な注文によって生産が見込まれています。また、非常に少ない単位のものがあれば、生産を縮小される恐れがありますが、もしそうした製品を大量に求める顧客をお持ちであれば、それらを生産することが出来るでしょう。私達とのコミュニケーション次第で、スタイルを取り消しする数を減らすことができ、そして可能な限り多くのスタイルを生産することができるでしょう。

i356passi Japanese → English
Original Text

私は現在光岡商事の案件に参画している浜田と申します。
昨年システム稼動パーティーの際にお会いしましたが覚えていますか?

私は3月で現在の案件からのリリースが決まっています。
ジョンさんは若手の海外案件の経験を強く推奨されていると噂に聞き、メールさせて頂きました。少し長い文章になりますが、読んでいただければと思います。

私は次のプロジェクトでは、ぜひ海外案件に参画したいと思っています。
理由は3つあります。

1つ目の理由としては、単純に海外の社員と仕事がしてみたいからです。一昨年新入社員研修でシンガポールに行った際、他の国々のメンバとコミュニケーションをしてみて、仕事に対してアグレッシブで、自分を高めようとしているメンバに囲まれすごく刺激を受けました。そんな同僚と一緒に仕事をすることで、自分自身が一皮むけ、成長できるのではと思っています。

2つ目の理由は、今までの日本での経験・知識がどれだけ海外で通用するか試してみたいということです。自分がグローバルで働ける人材かどうか、自分自身で体験してみたいのです。

Translation

My name is Hamada, participating in a projet of Mituoka Company now.
We met at a party of starting an operation last year. Do you remenber me?

At this March I'll leave this project.
I've heard that you recommend for the young people to projects abroads, I'd like to contact by e-mail.

I have hope to participate in a next project abroad.
There are 3 reasons;

First of all, I'd like to work together with colleagues of another country.
When I have done training for new employees in Singapore 2 years ago, I comunucated with some members from anther country, and working with them it stimulated me to be aggressive for work and to elevate oneself .
So I think that working with such as colleagues helps me to develop my ability.

The second, I intend to try to work abroad with experiences and knowledges which I have done in Japan. I'd like to know an person who have a capacity to work actually in a grobal field or not.



i356passi Japanese → English
Original Text

英語を使う環境に自分自身を置いて、英語のスキルを伸ばしたいと思っていることが、3つ目の理由です。私は新入社員研修の際、英語はそれほど話せませんでしたが、話そうとする努力と恥を捨てたコミュニケーションを行い、ファカルティーに日本人の中でベストという評価を受けました。

環境が人を変えるといいますが、私はその時、その言葉は本当だと強く実感しました。新入社員研修は2週間という短い期間ですが、海外プロジェクトの長い期間を活かし、今後うちの会社に貢献できるような人材に成長したいと考えています。

お忙しい中最後までお読み頂き、ありがとうございました。
よろしければ今度一度お話をさせて頂きたく思っておりますが、ご都合はいかがでしょうか。候補日を何日か頂ければ、私にて調整しご連絡いたします。よろしくお願いいたします。

Translation

And the third reason is to develope a faculties of English by being in a circumstance which I have to use English.
On the training in Singapore I couldn't speak English very well, but I tried to speak in English and avoided losing my nerve to comunicate, and so facultys gave me an evalution being best of new employees japanese.

"Man is conditioned by enviroment", then I really felt that this word is true.
With a long terms for projects abroad, as against the training for new employees is only 2 weeks, I will improve abilities to make a contribution to our company in future.

I deeply appreciated you to make time in your busy schedule to read me e-mail.
So could you make an appointment to talk over this matter? Please make me know some date which it suits you, I'll adjust my schedule and hear you.
Thank you for your continued support.