Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Khanh (huuhung) Translations

5.0 10 reviews
ID Verified
Almost 11 years ago Male 30s
Viet Nam
Japanese English Vietnamese (Native)
Food/Recipe/Menu
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
huuhung English → Vietnamese
Original Text

Arriving at Casa de los Sabores after a long flight from Montreal, I was immediately smitten. A large wooden door on an unassuming side street led into a red tiled courtyard with an open ceiling to the sky, shaded only by beautiful climbing plants. A long table dominated the courtyard, off of which sat a large open kitchen, with a brilliant tiled island. Pilar herself greeted me, and we held a long conversation in Spanish that put me immediately at ease with my language skills. Clearly, she was used to non-native Spanish speakers, but our interaction was a confidence boost none the less.

Translation

Đáp xuống Casa de los Sabores sau một chuyến bay dài từ Montreal, ngay lập tức tôi đã bị cuốn hut. Một khung cửa gỗ lớn trên một con đường khiêm tốn dẫn vào một khoảng sân lát gạch đỏ với một trần mở hướng lên bầu trơi, bị làm mờ đi chỉ bởi những dụng cụ xinh đẹp. Một cái bàn dài kéo dài tới sân, cách biệt nơi ngồi với một khoảng nhà bếp mở rộng rãi, với một chỗ đứng riêng biệt được lát gạch rực rỡ. Pilar chào đón tôi và chúng tôi đã có một cuộc trò chuyện dài bằng tiếng Tây Ban Nha điều đã đẩy tôi phải ngay lập tức dễ dàng sử dụng với những kỹ năng ngôn ngữ của mình . Rõ ràng, cô ấy không phải là người nói tiếng Tây ban Nha gốc, Nhưng sự tương tác giữa chúng tôi là việctăng sự tự tin không thua kém

huuhung English → Vietnamese
Original Text

CAIN -The Seal of Lycoris-

”I want to see you again, no matter how many times you're reborn into this world...”
A girl often dreams about myriads of silver-white Lycoris in full bloom.
One day, on the way home with her older brother-like relative, Tomoyuki, the girl encountered an accident in the subway station. Amidst the chaos, she witnessed a commotion between a vampire with eyes in the color of the blood red ruby, and a foxspirit. Without any warning, the two started to lay claims on the girl. Tomoyuki struggled to protect the girl, but his powers as a human is futile against the mythical beings.

Translation

CAIN-Dấu niêm phong của hoa Bỉ Ngạn
Tôi muốn gặp lại bạn, không cần biết bạn đã tái sinh bao nhiêu lần trên cõi đời này..."
Một thiếu nữ thường mơ về vô số những hoa Bỉ Ngạn màu trắng bạc đang nở.
Một ngày nọ, Trên đường đi về nahf với người anh họ Tomoyuki, cô gái đã gặp một tai nạn trong ga tàu điện ngầm. Trong mớ hỗn độn, cô gái đã chứng kiến một chấn động giữa một ma cà rồng với đôi mắt màu đỏ tươi của đá Ruby và một người sói. Không một lời cảnh báo, cả hai bắt đầu đưa ra tuyên bố về cô gái. Tomoyuki đấu tranh để bảo vệ cô gái, nhưng với sức người anh ấy không thế kháng cự lại những thế lực siêu nhiên

huuhung English → Vietnamese
Original Text

When the crimson full moon rises, the girl shall learn about her past, her fate, and the meaning behind the symbol on her chest.
... Who is the owner of the voice who keeps on appearing in her dreams?


Cain: Vampire
”The Maiden of Lycoris is mine...”
-A suicidal vampire that is distant and cold-

A lonely vampire who has lived for a very long time.
His strength is unmatched and he has never met any formidable opponents.
What exactly is the thing between him and Yuie for the last 1000 years? What is the outcome between the two of them?

Tomoyuki: Human (half-vampire)
"I'm the only one you can trust..."
-A calm and considerate intellect-

Translation

Khi trăng tròn của đêm rằm xuất hiện, cô gái sẽ học về quá khứ của mình, số phận, và ý nghĩa đằng sau biểu tượng trên ngực mình.
Ai đang gọi cô trong những giấc mơ của cô?
CAIN: Ma cà rồng.
"Người trinh nữ của đóa hoa Bỉ ngạn kia là của ta"
- Một con ma cà rồng muốn tự sát là kẻ xa lánh và lạnh lẽo
Một con ma cà rồng cô đơn sống hàng dài thế kỷ
Sức mạnh của hắn ta là vô song, hắn chưa bao giờ gặp một trở ngại nào ghê ghớm cả.
Chính xác là chuyện gì giữa hắn và Yuie trong 1000 năm qua? Kết quả giữa hai người là gì?
Tomoyuki : Con người (nữa ma cà rồng)
"Anh là người duy nhất mà em có thể tin tưởng"
- Một con người tài trí chu đáo và điềm đạm

huuhung English → Vietnamese ★★★★☆ 4.0
Original Text

He is the heroine’s relative, a neighbour, and simply put – a childhood friend.
There are two things he kept as secrets to the heroine.
The first one is a line that he cannot cross…
And the other one is something that Tomoyuki has held within the depth of his soul ever since he was a child….

Yuie: foxspirit
"It is my destiny to protect you..."
-A bright and outgoing spirit that no one can understand his true intentions-

He will always have a smile on his face, and no one can ever estimate his bottom line.
His original form, Nine Tails, is the highest rank of the foxspirits.
However, what exactly is the reason that he’s chasing after the vampire, Cain, for more than 1000 years?

Translation

Anh ấy là một người họ hàng anh hùng, một người hàng xóm, và đơn giản chỉ là một người bạn từ thuở thiếu thời.
Có hai điều mà anh ấy giữ như những điều bí mật đối với người anh hùng
Trước hết là một dòng rằng anh ấy không thể vượt qua...
Và một điều nữa là Tomoyuki đã giữ tận sâu trong tâm hồn mình từ tấm bé...
Yuie: Người sói
"Số phận của em là bảo vệ anh"
- Một tinh thần sáng suốt và đi trước mà không một ai có thể hiểu được ý định thật sự của anh ấy
Anh ấy luôn nở nụ cười trên môi, không ai có thể đoán được ý nghĩa sâu thẳm trong anh
Nine Tails là người sói nguyên thủy hùng mạnh nhất của anh ấy
Tuy nhiên, lý do chính xác việc anh truy tìm một ma ca rồng. Cain qua hơn 1000 năm là gì?