Notice of Conyac Termination

Hitomi Kanda (hitomikan) Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 6 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hitomikan English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I am not discussing the condition of the coin when you bought it. I am discussing the spot on coin that I was not aware of when was sold to me? I needed to be informed about it initially to make my decision? not sure what do you mean by saying "it is in the case"?
Respectfully,


I do understand your point completely. Also I don t want to escalate this matter any further. Just want to clear my point: it s okay to have a coin with spot/s. However, I needed to be notified with this before the transactions so I could have decided accordingly. Hope u understand my point!
Over all, I am not pleased with this transaction, however,I would rather to stop at this point as I can t see any progress planned ahead from ur side!

Translation

私が言っているのは、あなたが購入した際のコインの状態ではありません。私があなたから購入する際にはわからなかった、コインに付いた染みの事を言っています。私が購入を決める前に事前にお知らせして頂き、その点も考慮したかったのです。あなたの言う「その場合は」の意味がよくわかりません。
よろしくお願いします。

あなたのおっしゃる事はよくわかっています。この問題について、これ以上いろいろ言うつもりもありません。私の考えをはっきりお伝えしたいのですが、コインの染み自体は気になりません。しかし、購入手続きが完了する前に、教えておいて欲しかったのです。そうすればわかった上で購入するか決められますから。ご理解いただけると幸いです。
結局のところ、私はこの取引についてあまり良くは思っていません。しかし、この件に関してはもういいです。あなたの方ではもう手続きが進んでいるようですので。

hitomikan English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

日本に来られているのですね!お仕事のことは後でも大丈夫です。何より、ご家族との大切なひと時を大切にされてください。(丁度ゴールデンウィークですものね)

私も、あなたと同じことを思っていました、
日本では、義務教育で英語を学びますが、実生活で話せる人はほとんどいません

欧米に遅れながらも、少しずつですが、日本のWebマーケティングの世界でも、UI/UXの重要性が認知されつつあります。おっしゃる通り、日本向けの市場開拓においては、”言葉の壁”をいかに乗り越えるかが鍵になると思います。

日本の人たちにあなたの製品を広めたいです。ぜひ、私にチャレンジさせてください。

あなたとご家族にとっての、素晴らしい日本旅行になりますように!

Translation

You are in Japan now! You can put your work aside now. Please enjoy your time together with your family (It is Goldenweek afterwords).

I was thinking the same thing as you.
We learn English at compulsory school, but very few people can speak in everyday life.

We are still behind compared to western countries, but the importance of UI/UX is slowly getting recognized in the web marketing. As you mentioned, how to get over the language barrier is the key to establishing a successful marketing in Japan.

I would like to introduce your items to Japanese people. Let me try to do it.

I hope you and your family have a wonderful journey in Japan!

hitomikan English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

This email is bittersweet, as I am writing to let you know that after 12 years with PA USA, I have accepted a position elsewhere. My last day with PA USA will be this Friday, May 4.

I have enjoyed working with all of you over these past several years. Please let me know if there is anything I can help you with before I leave.

Going forward, your main source of contact will be Jon Baty. His email is jon@PAUSA.com. All POs should be emailed to dealers@PAUSA.com. Many of you have also spoken with Frances on occasions, and she will be able to assist you as well. Her email is sales@PAUSA.com.

--

This is estimated to arrive us 5/7 we are expecting 6 and only have 3 pending orders at this time

Translation

今、複雑な心境でこのメールを書いています。私は12年間PA USAで働いて来ましたが、他の会社に変わる事をお知らせ致します。今度の金曜日、5月4日が最後の日となります。

この何年か、皆さんと共に働くことは楽しかったです。退社する前に、もし何かお手伝いできる事があればぜひ教えて下さいね。

今後の担当者はJon Batyで、メールアドレスはjon@PAUSA.comとなります。 発注はdealers@PAUSA.comへお願いします。また、ご存知の方も多いと思われるFrancesも、サポートとしてフォローさせていただきます。メールアドレスはsales@PAUSA.comです。

こちらは5月7日に到着予定です。6入荷予定で、保留分は今のところ3のみです。

hitomikan English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Hi there,

I hope this email finds you well. My name is Carolyn Grillo and I'm an editor at America's Test Kitchen. We are currently working on a story for Cook's Illustrated about bento-style lunch boxes. We have a few media fact-checking questions about your products that I hope you can help us with.

Skater Japanese Modern/Traditional Compartmental Bento Box, 870ml, Chopsticks

1. What is the full and correct name of this product for print?
2. Is this product nationally available in the US? If not, in approximately how many states is it available?
3. What is the model number?
4. Are there any plans to rename, change, or discontinue this bacon in the next 2 years?
5. What are the materials?


Translation

こんにちは。
ご健勝の事と存じます。

私はCarolyn Grilloと申します。America’s Test Kitchenの編集をしています。ただ今、Cooks Illustratedに掲載する「弁当箱」の記事に取りかかっております。御社の製品について、正しい理解のためにいくつか質問があり、ご協力いただけたらと思います。

Skater Japanese Modern/Traditional Compartmental BentoBox, 870ml,
Chopsticks

1. 商品の公式な正式名称を教えて下さい。
2. こちらはアメリカ全土で購入できますか? できない場合、おおよそ何ヶ所の州で購入できますか?
3. 商品番号は何ですか?
4. 今後2年の間に、この弁当箱の商品名変更、製品改訂または廃止といったご予定はありますか?
5. 素材は何で出来ていますか?

hitomikan English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Be careful when using parts with sharp point or edges. Recommended for children 8 years and up. Keep away from children under 3 years old. This kit is to be used only with 4.5Volt (1.5V*3) batteries! Under no circumstances should you use transformers, or any other electrical source!

Only for use by children aged 8 years and older. Instructions for parents are included and have to be observed.

Must read all the instructions by the parent together with the children so that they are fully understood before intended for use by children aged 8 years and up. Do read these instructions before use, follow them and keep them for reference.

Toy contain functional sharp point and edge.
Keep away from children under

Translation

先端が鋭い又は尖っているパーツを扱う際は十分にご注意ください。
8歳以上のお子様におすすめします。3歳以下のお子様の手が届かないようお気を付け下さい。こちらのキットには計4.5V(1.5V×3)の電池のみがご利用できます。変圧器等その他電源は、いかなる場合に置いてもご使用されません様お願い致します。

8歳以上のお子様に限りお使い頂けます。
保護者様への説明書が同梱されておりますので、必ずお読み下さいませ。

8歳以上のお子様がご使用になる前に、説明書を良くご理解頂ける様、保護者様も必ず一緒にお読み下さい。お使いになる前には必ずお読み頂き注意書き通りお使い下さい。説明書はいつでも見られる様にしておいて下さい。

この玩具には鋭利なパーツや尖った部分が含まれます。また小さなパーツもございますので、3歳以下のお子様が触ることのない様、十分にお気を付け下さいませ。

hitomikan English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

3 years of age due to small parts.

Operation Precaution: All assemblies are done together with an adult required. Adult supervision required. Never connect anything directly to a mains outlet, otherwise will cause the risk of electic shock.
Any different polarity and supply terminal are not to be short-circuited, otherwise may cause batteries leak, explode, fire etc, exhausted batteries should be disposed correctly.
Can't direct contact the hot surface of accessible parts during and after the experiments operation, like the surface of batteries and other electron components surface.
Do make sure the temperature is downed, otherwise may cause risk of scald. The wires are not to be inserted into socket-outlets.

Translation

使用上の注意
組み立ての際には、必ず大人の方が付き添って下さい。大人の方の保護監督が必要です。感電の恐れがありますので、コンセントに直接何かを差し込む事は絶対におやめ下さい。間違った極性や電源端子をショートさせないで下さい。電池の液漏れ、破裂、発火等の原因となります。消耗した電池は正しい方法で処分して下さい。
動作中・動作後は、電池の表面やその他電子部品などの高温となった部分に直接触れない様にして下さい。
やけどの恐れがあるため、温度が十分下がった事をご確認ください。コードはコンセントに差し込まないで下さい。