[Translation from English to Japanese ] Hi there, I hope this email finds you well. My name is Carolyn Grillo and I'...

This requests contains 1096 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( sujiko , shimauma , eri_fu , hitomikan , shinjikuri , marifh ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by skater_kita at 20 Apr 2018 at 18:13 3770 views
Time left: Finished

Hi there,

I hope this email finds you well. My name is Carolyn Grillo and I'm an editor at America's Test Kitchen. We are currently working on a story for Cook's Illustrated about bento-style lunch boxes. We have a few media fact-checking questions about your products that I hope you can help us with.

Skater Japanese Modern/Traditional Compartmental Bento Box, 870ml, Chopsticks

1. What is the full and correct name of this product for print?
2. Is this product nationally available in the US? If not, in approximately how many states is it available?
3. What is the model number?
4. Are there any plans to rename, change, or discontinue this bacon in the next 2 years?
5. What are the materials?


shimauma
Rating 62
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Apr 2018 at 18:52
こんにちは。

お世話になっております。
America's Test KitchenエディターのCarolyn Grilloと申します。
現在、Cook’s Illustrated(雑誌名)に掲載するため、弁当箱についての記事に取り組んでいます。
御社の製品に関する事実確認のため、いくつかの質問をさせていただきたいと思います。

商品名 Skater Japanese Modern/Traditional Compartmental Bento Box, 870ml, Chopsticks

1. 本製品の正確な名称は何といいますか?
2. 本製品は、米国全州で購入可能ですか? そうでない場合、おおよそ何州で購入可能ですか?
3. モデル番号は何ですか?
4. 本製品の名称変更、仕様変更、または生産中止等が、今後2年間に計画されていますか?
5. 素材は何ですか?


skater_kita likes this translation
hitomikan
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Apr 2018 at 18:42
こんにちは。
ご健勝の事と存じます。

私はCarolyn Grilloと申します。America’s Test Kitchenの編集をしています。ただ今、Cooks Illustratedに掲載する「弁当箱」の記事に取りかかっております。御社の製品について、正しい理解のためにいくつか質問があり、ご協力いただけたらと思います。

Skater Japanese Modern/Traditional Compartmental BentoBox, 870ml,
Chopsticks

1. 商品の公式な正式名称を教えて下さい。
2. こちらはアメリカ全土で購入できますか? できない場合、おおよそ何ヶ所の州で購入できますか?
3. 商品番号は何ですか?
4. 今後2年の間に、この弁当箱の商品名変更、製品改訂または廃止といったご予定はありますか?
5. 素材は何で出来ていますか?
skater_kita likes this translation
★★★★★ 5.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Apr 2018 at 18:28
こんにちは

お元気のことと思います。私の名前はキャロライン・グリロで、アメリカのテストキッチンの編集者です。
現在、弁当スタイルのお弁当箱についてのイラストによる料理のストーリーについて取り組んでいます。
貴方の商品について2,3メディアの事実を確認する質問があります。

スケーター日本の近代/伝統的な段式の弁当箱、870ml. 箸

1.印刷するに当たりこの商品の正式な名称とは。
2.この商品は全米で入手可能ですか。もし不可能な場合、いくつの州で入手できますか。
3.モデルの番号は何番ですか。
4.今後2年間このベーコンの名称を変更、変更または製造を廃止する予定はありますか。
5.材料は何ですか。
skater_kita likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
eri_fu
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 20 Apr 2018 at 18:26
お世話になっております。America's Test Kitchenで編集者をしております、 Carolyn Grilloと申します。当社では現在、弁当箱入りお弁当についてのCook's Illustratedを制作中です。
そこで、貴社の製品に関していくつかのメディア事実検証のための質問をさせていただきます。ご回答いただければ幸いです。

Skater Japanese Modern/Traditional Compartmental Bento Box, 870ml, Chopsticks

1. この製品の印刷用の正式名称を教えてください。
2. この製品は米国のすべての州で入手可能でしょうか?もしそうでない場合、入手可能な州のおおよその数を教えてください。
3. 型番を教えてください。
4. 今後2年以内に、この製品の名称を変更したり製造を中止したりする計画はあるでしょうか?
5. 原材料を教えてください。
skater_kita likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

6. Is it dishwasher safe?
7. What are the dimensions and capacity?
8. Can it hold cold foods, hot foods, and liquids?
9. Is this your top selling bento box, or is there another product that sells better?
10. Where is this product manufactured?

As you can imagine we are on a tight deadline and would appreciate hearing back from you by Monday, April 23rd. Please let me know if you have any questions.

Thank you

marifh
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Apr 2018 at 18:26
6、これはデッシュウォッシャーにも入れられますか?
7、直径と容量は?
8、冷たいもの、熱いもの、液体も入れられますか?
9、これは一番の売れ筋商品ですか、それとももっと売れているお弁当箱がありますか?
10、どこで作られた製品ですか?

ご想像がつくかもしれませんが、私たちも急ぎなので、4月23にちまでにお返事をいただけたらありがたいです。
そちらからも何か質問がありましたらどうぞ。

よろしくお願いします。
skater_kita likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
marifh
marifh- about 6 years ago
4月23日
hitomikan
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Apr 2018 at 18:53
6. 食洗機で使用できますか?
7. 寸法と容量はいくつですか?
8. 冷えた食品、熱い食品、液状の食品は入れられますか?
9. こちらは一番売れ行きのいい弁当箱ですか?それとも、さらに売れている商品がありますか?
10. どちらで製造されていますか?

お察しの通り締め切りに追われております為、4月23日月曜日までにお返事頂けると幸いです。ご質問等ありましたら何でも聞いて下さいませ。

それではよろしくお願い致します。
★★★★★ 5.0/1
shinjikuri
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 20 Apr 2018 at 18:48
6.食洗機は使用可能ですか。
7.寸法と容量を教えてください。
8.冷たい食べ物、熱い食べ物、それから液体などを入れても大丈夫ですか。
9.この弁当箱がそちらで一番売れている商品ですか、それとももっとよく売れているものがありますか。
10.この製品はどこで製造されていますか。

お察しのこととは思いますが、締め切りが差し迫っているため、4月23日(月)までにお返事頂けますと幸いです。
ご不明な点があればどうぞお尋ねください。

よろしくお願いいたします。
skater_kita likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Apr 2018 at 18:52
6.この食器洗浄機は安全ですか?
7.大きさ、容量はどのくらいですか?
8.その機会は冷たい食べ物、熱い食べ物、液状のものに耐えることが出来ますか?
9.この弁当箱が一番良い物ですか?それともこれより良い物がありますか?
10.この商品はどこの製品ですか?

お分かりの通り、締め切りが迫っております。4/23月曜までにお返事頂けると大変有り難いです。
ご質問等ありましたら、いつでも承ります。
敬具



skater_kita likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime