hiroshimorita Translations

ID Verified
Over 8 years ago
Japan
Japanese (Native) English German
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hiroshimorita English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

We'll do that for you later, no worries.

As for the "not received item" case, you can just ask eBay to step in, as I told you before, if this is the first time ever you lost your mail tho the tracking shows delivered, eBay may help you. They usually credit back the money for the first time that buyer lost a mail with the tracking shows delivered. But if you met the same issue before and eBay had helped you once, then they won't help you again. So just go ahead and trigger an eBay Step In. If eBay credits a refund to you, you can order that coin again and we will ship you again.

Let me know if you still have any question.

Good Luck.

Translation

我々は、後であなたに対してそれをします。心配でないで下さい。

アイテムを受けてない場合に関して、私が以前あなたに話したように、あなたは、まさにeBayを尋ねて、進むことができます。これまでに、あなたは、メールを失ったことは初めてですか。その場合、あなたは、配達を追跡でき、eBayがあなたを助けることができます。彼らは、買い手が追跡でメールを失ったことを配達で示すなら、通常初めてのお金は、返却します。もしもあなたが過去に同じ問題に会われ、そして、eBayが一度あなたを助けた場合は、彼らは、二度とあなたを助けることはできません。従って、どうぞ先に進んでください。そして、eBayを始動させて下さい。もし、eBayがあなたに返済をするならば、あなたは、再びコインを注文することができます。そして、我々は再びあなたに出荷を行います。

なにか疑問を今でもお有りなら、どうかお知らせください。

幸運を祈ります。

hiroshimorita English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

I appreciate your continued interest in choosing Skylink for the fulfillment of your orders. It is my pleasure to help you reach more of your customers and retain more profit. Considering our cost per unit our profit margins are razor thin while being priced at $24.99. I am able to offer discounts that reflect the amount saved on shipping or up to 20% off the total item price. For this offer I can discount your purchase of XXX to the price of $18.75 per unit for 100 units (25% off). If you have any questions or requests reach out to me for assistance.

Translation

私は、あなたが注文の達成のために、Skylinkを選ぶことに関心を持ち続けてくれている事に感謝します。あなたが顧客にさらに近づき一層の利益を確保することを支援できて私は嬉しく思います。単価に対するき我々のコストを考えると、
24.99ドルの値がつけられている間の我々の利益率は、薄いカミソリのようです。私は、出荷で救われる量、または全アイテム価格の最高20%の値下げを反映する割引を提供することができます。この申出において、私は、あなたのXXXの購入を以下のように割引することができます。100単位まで、1単位につき18.75ドルの価格に(25%値下げ)値下げできます。何か疑問または要求があったら、支援を私に申してください。

hiroshimorita English → Japanese
Original Text

Habana model it´s exhausted , I can send you the catalogue with the models that we have
Prices include shipping and start at 1590 USD.

All can have Drink & Wet as an extra feature for 290 USD more.

We also have our model Kyoto awake/asleep a 1590 USD,Miami awake 1670 USD, Yala awake/asleep 1990 USD Sydney a 2130 USD, Sibay awake/asleep a 2197 USD, Vic(mini) 104 USD (plus shipment ) ,Sirena mini 155 USD (plus shipment ) and Sydna-vi 2540 USD .


To order you just need to tell me which model you want and all the specifications (boy/girl, skin color, hair color and type of hair, type of eyebrows). Then I will give you your order number (IMPORTANT: make reference to order number when making payments).

Translation

ハバナモデル、それは、古いです。私は、モデルと一緒にあなたにカタログを送ることができます。それには、出荷費用を含んだ価格が示されています。そして、1590USDで始めます。

全て、特別部分として290USD以上のドリンク&ウェット持っています。

我々には以下のモデルがあります。モデル京都、起きている/眠っている、1590USD;マイアミ、起きている、167USD;ヤーラー、起きている/眠っている、1990USD;シドニー、2130USD;シバイ、起きている/眠っている
2197USD;ビック(ミニ)、104USD(プラス船積料);サイリーナミニ、155USD(プラス積荷料)及びシンダ-vi
2540USD。
注文に際しては、以下を示す必要がありまする。どのモデルが欲しいかと、全ての仕様(男の子/の女の子、肌の色、
髪の色及び髪の型、眉の型)。
注文が揃ったら、あなたにあなたの注文番号を知らせます。(重要:支払いの際には、注文番号を書いてください)。

hiroshimorita English → Japanese
Original Text

Draft Appeal

The appeal below has been drafted based on the information you have provided and focuses on the information required by Amazon's Sellers Performance team. The steps at section B are those, that in our experience will provide you with the best chance of reinstatement. It's important the information is accurate so if there are any steps you're unable to implement please amend as required. The plan focuses on intellectual property complaints as requested in Amazon’s last email.

Please consider and send the following to A and B Before doing so, please complete your contact details where indicated in the email.

If you have any queries please don’t hesitate to email me.

Translation

アピールの草案

下記のアピールは、あなたが提供した情報に基づき書きました。そして、それは、アマゾンのセラーパフォーマンスチームによって要求された情報に焦点を合わせています。セクションBのステップは、以下の通りです。我々の経験では、それにより、あなたに復旧の最良のチャンスを提供できると思います。以下は、重要です。すなわち、情報は、正確であることが必要です。そのため、もしも、実行することができないステップがあったら、あなたは、必要に応じて修正することが必要です。計画として、アマゾンの最新の電子メールで要請されているように知的所有権不服申立てに焦点を合わせることが必要です。

どうぞ、よく考慮して下さい。そして、以下をA及びBに送って下さい。そうする前に、どうぞ、電子メールで表示されている、あなたの連絡先の詳細を完全にして下さい。

質問があれば、どうぞ、遠慮なく電子メールを送って下さい。

hiroshimorita English → Japanese
Original Text

However we may not be able to help you get this product reinstated.

We would write you a bespoke appeal letter and plan of action. This appeal letter would be with you no later than 24 hours after receipt of payment.

We charge a fixed fee of £400 for the bespoke appeal letter and plan of action. This includes
1. A well thought out and proven Amazon appeal letter
2. A well and proven written plan of action
3. A set of instructions on what settings to change on your account
4. Any further emails to Amazon which is usually 3-5.
5. Online support via email and live chat
6. Over 18 years of experience, knowledge and expertise in helping Amazon sellers accounts get reinstated

Translation

しかし、我々は、あなたが復旧した製品を得るのを支援することができないかもしれません。

我々は、あなたに注文のアピールレター及び行動計画を書きます。このアピールレターは、支払いを受領した後、遅くとも24時間以内にあなたに届きます。

我々は、注文のアピールレター及び行動計画に対して400ポンドの固定料金を課金します。
これには、以下を含みます。
1. よく考えられ、そして、検証されたアマゾンアピールレター
2.十分に、そして、検証して書いた行動計画
3.あなたのアカウントでどんな設定を変えるべきかを示す一組の指示
4.通常3-5の更なるアマゾンへの電子メール
5.電子メール及びライブチャット経由でのオンラインサポート
6.復旧させるための、アマゾンセラーアカウントを支援する18歳以上の経験、知識及び専門技術

hiroshimorita English → Japanese
Original Text

Rechargeable System features 10 programs for begginers to fitness enthusiasts and 150 intensity levels for a comfortable yet effective session. With 50 years of medical expertise and extensive user evaluations, you can be confident that Slendertone will deliver results.

Slendertone Replacement Gel Pads for All Slendertone Abdominal Belts, 3 Sets (9 Gel Pads)
・Set of replacement gel pads designed for Slendertone toning belts
・Helps conduct electrical pulses to targeted nerves and muscles
・Manufactured to medical-grade and FDA-approved standards
・Pads last for an average of 20 to 30 Slendertone sessions
・Includes 9 pads total (3 sets of 3); latex-free, no-mess design

Translation

充電システムは、フィットネスに熱心な初心者のために10のプログラムと快適で更に有効な動作に対する150の強度水準を用意している。50年の医学専門知識と広範囲なユーザー評価により、あなたは、スレンダートーンが結果を出すことを確信することができる。

すべてのスレンダートーン腹部ベルトに対するスレンダートーン交換ゲルパッド、3セット(9個のゲルパッド)
・交換用ゲルパッドセットは、スレンダートーントーンベルト用に設計されている
・支援部は、対象の神経と筋肉に電気パルスを伝える
・医用級でFDA認可基準に適合して製造されている
・パッドは、平均20~30のスレンダートーン動作の間、耐久する
・合計9個のパッド(3個×3セット)を含む;ラテックは含有せず、無駄のない設計である。

hiroshimorita English → Japanese
Original Text

The church underpins all social interaction, provides moral guidance and enables the redistribution of goods and services from those that have, to those less well-off. It also upholds traditions within the context of a changing world.

Even though the first white missionary arrived in 1830, Niueans were actually converted to Christianity by one of their own people. Peniamina was a Samoan-trained Niuean who returned to his own village of Mutalau in the far north in 1846. His influence was very deep.
When the first resident pastor George Lawes arrived in 1861, he found the inhabitants devout and welcoming and there were only eight non-Christian Niueans on the island.

Translation

教会は、すべての社会的交流を支え、道徳的な指導を提供する。そして 持つ人々から、より富裕でない人々への財産及びサービスの再分配を可能にする。それは、また、変化する世間の状況の範囲内で伝統を維持する。

最初の白人の宣教師は、1830年に到着したが、ニウエ人は、彼ら自身の人々の一人によってキリスト教に実際に改宗していた。ペニアミナは、1846年に、遠く北の彼自身の村ムタラウに戻った、サモア語訓練を受けたニウエ人であった。彼の影響は、非常に大きかった。
最初の常駐牧師ジョージローズは、1861年に到着した。彼は、住民が信心深く、また、歓迎されていることに気づいた。そして、島には、たった八人の非キリスト教徒のニウエ人だけしかいないことにも気づいた。