Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Do it like is better for you. If you send one with DHL is more interesting to...

This requests contains 337 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hiroshimorita , hitomikan ) and was completed in 2 hours 27 minutes .

Requested by piopu at 20 May 2018 at 05:25 3669 views
Time left: Finished

Do it like is better for you. If you send one with DHL is more interesting to send a lot for me. Just if you send with other DHL carrier don’t take chronopost please. Do the sending with CN22 on air mail (Epaquet). You can fellow air mail like this photo. The fellow numbers is on right bottom. Just the time is must long with air mail.

hiroshimorita
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2018 at 07:48
そのようにすることがあなたにはいいと思います。それをDHLで送るなら、私に沢山のことを送ることに興味ががあります。どうしても他のDHLの様なもので送りたいならば、どうかクロノポストは使わないでください。CN22は、航空便(Eパケット)で送ってください。この写真の様にフェロー航空便にしてもよいです。フェロー番号は右下にあります。航空便では長い時間が必要です。
hitomikan
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 May 2018 at 07:52
あなたにとって都合の良い方法でどうぞ。私はDHLが良いと思います。DHL以外で送る場合、クロノポストだけは避けて下さい。CN22を付けてエアメール(Epaquet)扱いで送って下さい。この写真のように、エアメールの追跡が出来ます。追跡番号は右下にあります。エアメールだと時間はかかりますが。
piopu likes this translation
★★★★★ 5.0/1
hitomikan
hitomikan- over 6 years ago
お気に入りいただき、ありがとうございます。

Client

ebay,amazonに出品しています。
英語が殆どできないのでよろしくお願いします!

Additional info

CN22は税関告知書です。そのままCN22で大丈夫です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime