Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Draft Appeal The appeal below has been drafted based on the information you ...

This requests contains 682 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , kohashi , hiroshimorita ) and was completed in 1 hour 5 minutes .

Requested by yamamuro at 16 Sep 2017 at 10:31 2060 views
Time left: Finished

Draft Appeal

The appeal below has been drafted based on the information you have provided and focuses on the information required by Amazon's Sellers Performance team. The steps at section B are those, that in our experience will provide you with the best chance of reinstatement. It's important the information is accurate so if there are any steps you're unable to implement please amend as required. The plan focuses on intellectual property complaints as requested in Amazon’s last email.

Please consider and send the following to A and B Before doing so, please complete your contact details where indicated in the email.

If you have any queries please don’t hesitate to email me.

kohashi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2017 at 10:43
控訴文案

下記控訴文案は貴殿から提供された情報を基に、アマゾン販売実績チームが必要とする情報に絞り作られました。セクションBでのステップは、我々の経験に基づき最大の復権の可能性を貴殿へ与えると存じます。重要なことはこの情報が正確なことで、これらステップの中に、貴殿が実行出来ないものがあれば必要に応じて修正をお願い申し上げます。この計画は、アマゾンの直近メールで要望があった知的財産に関するクレームに焦点を当てております。

そのように行動される前にまず、下記AとBを送付することをご検討ください。また連絡先詳細を必要箇所にご記入ください。

どのような質問でも承りますので、ご遠慮なくご連絡ください。
★★★★★ 5.0/1
hiroshimorita
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Sep 2017 at 11:36
アピールの草案

下記のアピールは、あなたが提供した情報に基づき書きました。そして、それは、アマゾンのセラーパフォーマンスチームによって要求された情報に焦点を合わせています。セクションBのステップは、以下の通りです。我々の経験では、それにより、あなたに復旧の最良のチャンスを提供できると思います。以下は、重要です。すなわち、情報は、正確であることが必要です。そのため、もしも、実行することができないステップがあったら、あなたは、必要に応じて修正することが必要です。計画として、アマゾンの最新の電子メールで要請されているように知的所有権不服申立てに焦点を合わせることが必要です。

どうぞ、よく考慮して下さい。そして、以下をA及びBに送って下さい。そうする前に、どうぞ、電子メールで表示されている、あなたの連絡先の詳細を完全にして下さい。

質問があれば、どうぞ、遠慮なく電子メールを送って下さい。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime