Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

hiro_hiro Translations

ID Unverified
Almost 15 years ago
Japanese (Native) English Chinese (Traditional)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hiro_hiro English → Japanese
Original Text

3:She was told that she should not have “allowed” him to wear the ostume because other children would be cruel and ridicule him.Boo apparently affered no such problem.Sarah concluded: “If you think that me allowing my son to be a female character for Halloween is somehow going to ‘make’ him gay then you are an idiot.“Firstly, what a ridiculous concept. Secondly, if my son is gay, OK. I will love him no less. Thirdly, I am not worried that your son will grow up to be an actual ninja so back off.”

Translation

3:他の子供達は容赦なくからかうだろうから、彼女は息子にそのコスチュームを着ることを「許す」べきではなかったと言われました。息子はそのような問題には直面しなかったようでした。サラはこう締めくくっています。「もしハロウィンで女の子のキャラクターのコスチュームを着ることを私が許したことによって、彼をゲイにしてしまうと思っている人がいるとしたら、本当に大馬鹿ですね。第一に非常にバカバカしい考え方です。第二に、息子がゲイだとしても問題ありません。息子への愛は変わりません。第三に、私はあなたの息子さんが(ハロウィンで忍者の仮装をしていたからといって)将来ニンジャになるだろうとは心配していませんから、とやかく言うのはやめてください。」


hiro_hiro English → Japanese
Original Text

We did not have a reason other than to explore, shop, and be inspired. It would be the same this time. These dates really are the best time for me to come. Once Jan and Feb roll around, things start to get really crazy with our schedules as well as with the schedules of buyers/editors. But if you and he still think that's better, perhaps we can come over to introduce our men's shoes to retailers and editors at a later date?Please let me know ASAP as I would need to book flights immediately so they don't get too expensive. If you would like to discuss, I am always available.I wanted to touch base because I’ll be coming to Tokyo and I’d very much like you to join in me in viewing our collection.

Translation

いろいろ見て回ったり、買い物をしたり、インスピレーションを受けたりという以外の理由はありませんでした。今回も同じだと思います。私にとりましては、この期間の都合が一番良いのです。1月と2月になりますと、我々だけでなくバイヤーや編集者のスケジュールも大変忙しくなります。しかし、それでもあなたと彼がそちら期間のほうが良いと言うのであれば、我々がお店や編集者に弊社の紳士靴を見ていただく時期を後に延ばすことができるかもしれません。航空運賃が高くならないうちにフライトの予約をしなければなりませんので、できるだけ早くにご返答ください。もし、話し合いたければ、私はいつでも話し合いに応じることができます。私は東京に行きますし、私と一緒にあなたに弊社のコレクションを見ていただきたいので、あなたとは連絡を取り合っておきたいのです。



hiro_hiro English → Japanese
Original Text

Only the last of these was suited at all to the continuous operating of machines, and although waterpower abounded in Scotland and ran grain mills as well as textile mills, it had one great disadvantage: streams flowed where nature intended them to and water-driven factories had to be located on their banks whether or not the location was desirable for other reasons.
The source had long been known but not exploited. A pump had come into use in which expanding steam raised a piston in a cylinder, and atmospheric pressure brought it down again when the steam condensed inside the cylinder to form a vacuum.The stationary steam engine was puffing in the factory and mine.

Translation

これらのうち、最後の動力だけが機械の連続運転に適していた。水力はスコットランドに豊富にあり、穀物工場や繊維工場の稼働に使用されていたが、非常に大きな不都合な点があった。その点とは、川は自然が定めた場所しか流れないことであり、水力に頼る工場は水力の供給以外の理由にとっては望ましい場所かどうかに関わらず、岸の近くに位置しなければならなかった。

そのエネルギー源の存在はそれまでずっと知られてはいたが、利用されてはいなかった。ポンプが使用されるようになり、膨張した蒸気がシリンダーの中のピストンを押し上げ、シリンダー内部で蒸気が凝縮して真空状態ができると、大気圧によりピストンは再び下がった。定置蒸気機関は工場や鉱山で使用された。

hiro_hiro English → Japanese
Original Text

Thomas, embodied revolutionary principles, but it was so slow and wasteful of fuel that it could not be employed outside the coal mines for which it had been designed. In the 1760s, James Watt perfected a separate condenser for the steam, so that the cylinder did not have to be cooled at every stroke; then he devised a way to make the piston turn a wheel and thus convert reciprocating motion into rotary motion. He thereby transformed an inefficient pump of limited use into a steam engine of a thousand uses. The final step came when steam was introduced into the cylinder to drive the piston backward as well as forward thereby increasing the speed of the engine and cutting its fuel consumption.

Translation

トーマスは革命的な原理を具現化したが、非常に遅くて燃料の無駄が多かったので元来の炭鉱での用途以外には使用されなかった。1760年代にはジェームズ・ワットが蒸気用に別個の凝縮装置を完成させ、シリンダーをストローク毎に冷却する必要がなくなった。それから彼はピストンで車輪を回す、つまり往復運動を回転運動に変換する方法を発明した。その結果、彼は使用法の限られた非効率なポンプを用途が非常に多い蒸気機関へと変化させた。蒸気がシリンダーに取り込まれ、ピストンを前後に動かすことによってエンジンのスピードを上げ、燃料の消費を削減することで最終段階を迎えた。

hiro_hiro English → Japanese
Original Text

During these past five years, the number of people visiting our city's art museums has increased by a similar parcentage. Since the corporate funding that supports publiv television, where most of the visual arts programs appear, is now being threatened with severe cuts, we can expect that attendance at our city's art museums will also start to decrease.
It has more that its share of the region's manufacturing jobs.
The residents of San would be best served if they voted Montoya out of office and reelected Varro.
Each time one or more of the 30 items was purchased, clerks asked whether the shopper had read the ad.

Translation

ここ5年間で我々の市の美術館を訪れる人の数は、同じような割合で増加している。ほとんどのビジュアルアート番組が放送されている公共放送を支えている企業の資金提供が大幅に打ち切られる危機にさらされているため、市の美術館の入場者数も減少し始めることが見込まれる。

この地域の相当分以上の製造業の仕事を生み出してきた。
(原文は it has provided more than its share of the region’s manufacturing jobs.でしょうから、そのように訳しました。)

Montoya氏を辞めさせてVaroo氏を再選するように投票するのが、Sanの住民にとっては一番良いであろう。

この30品が1つ、あるいは2つ以上購入される度に、店員はその買い物客がそれぞれの商品の広告を読んだのか尋ねた。



hiro_hiro English → Japanese
Original Text

Neither stronger ethics regulations nor stronger enforcement mechanisms are necessary to ensure ethical behavior by companies. We also know that the code is relevant to the current business environment because it was approved within the last year, and in direct response to specific violations committed by companies with which we were then working- not in abstract anticipation of potential violations as so many such codes are.
Personal incomes are rising, more leisure time is available, single-person households are more common, and people have a greater interest in gourmet food, as evidenced by a proliferation of publications on subject.
Residents are hospitalized less frequently than the national average.

Translation

企業による倫理的行動を確かなものにするためには、さらに強固な倫理規定も一層強固な施行メカニズムも必要ではない。我々はまた、この規定は去年承認されたのだから現在のビジネス環境に対応していることや、我々がその当時働いていた企業らの特定の違反に直接的に対処するために作られたことを理解している。多くの規定がそうであるように、理論上起こりうる違反を見越して作られたのではないことを理解しているのだ。

個人所得は増加しており、さらに余暇の時間が取れるようになり、単身者世帯がさらに一般的となり、グルメ食品を扱った雑誌が増加していることからも、人々のグルメ食品への関心は高まっている。

住民らが入院回数は国の平均よりも低い。


hiro_hiro English → Japanese
Original Text

This informaiton will enable people who are moving to the state in which City L is located to confidently indetify one place, at least, where schools are good, housing is affordable, people are friendly, the environment is safe, and the arts flourish.
In oreder to help our clients increase their net gains , we should advise each of them to institute a policy of checking all purchasing invoices for errros.Such a recommendation could also help us get the Windfall account by demonstrating to Windfall the regorousness of our methods.
A prudent investor would be well advised to sell interest in hotels and invest in hospitals and nursing homes instead.

Translation

この情報があれば、L市がある州に引っ越す予定の人は、教育レベルが高く、住宅が手に入れやすく、人々は親しみやすく、環境は安全で、芸術が栄えている場所を自信を持って見つけることが少なくとも可能になる。

クライアントの純益増加の一助となるように、我々は各クライアントに購入請求書のエラーがないことを確認する方針を定めるよう助言すべきだ。また、そのようなことを薦めることにより、 Windfall社に我々の徹底した手法を示すことができ、Windfall 社との取引につながるかもしれない。

慎重な投資家ならば、ホテル会社の株式を売却し、代わりに病院や介護施設の株式に投資するのが賢明だろう。

hiro_hiro English → Japanese
Original Text

■For each founder, please list: YC username; name; age; year of
graduation, school, degree and subject for each degree; email address;
personal url, facebook id, twitter id; employer and title (if any). Put
unfinished degrees in parens. List the main contact first. Separate
founders with blank lines. Put an asterisk before the name of anyone not
able to move to the Bay Area.
■Please tell us in one or two sentences about something impressive other
than this startup that each founder has built or achieved.
■Please tell us about an interesting project, preferably outside of
class or work, that two or more of you created together. Include urls if
possible.

Translation

■各創業者ごとに以下のことを記入願います:
YCユーザーネーム 氏名 年齢 卒業年 学校名 学位とそれぞれの学位のテーマ メールアドレス 個人のURL Facebook ID Twitter ID 雇用主と肩書き(もしあれば)終了していない学位は括弧でくくってください。主な連絡先になる人を最初に記載してください。 創業者と創業者の間は複数行空けてください。ベイエリアへの移り住むことが不可能な人の氏名の前にはアスタリスクを付けてください。

■このスタートアップ企業以外に各創業者が創り上げた、または素晴らしい成果について、1行か2行で教えてください。

■2人以上の人数であるあなた方が共同で創り上げた興味深いプロジェクトについて教えてください。できれば、授業や仕事以外で行ったものがよい。可能ならURLを教えてください。