[Translation from English to Japanese ] We did not have a reason other than to explore, shop, and be inspired. It wo...

This requests contains 707 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( hiro_hiro , sebastian ) and was completed in 1 hour 16 minutes .

Requested by nishiyama75 at 04 Nov 2010 at 08:26 742 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

We did not have a reason other than to explore, shop, and be inspired. It would be the same this time. These dates really are the best time for me to come. Once Jan and Feb roll around, things start to get really crazy with our schedules as well as with the schedules of buyers/editors. But if you and he still think that's better, perhaps we can come over to introduce our men's shoes to retailers and editors at a later date?Please let me know ASAP as I would need to book flights immediately so they don't get too expensive. If you would like to discuss, I am always available.I wanted to touch base because I’ll be coming to Tokyo and I’d very much like you to join in me in viewing our collection.

sebastian
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2010 at 08:41
探索をして、買い物をして、刺激を受ける----これ以外の理由はありませんでした。今度も同じでしょう。この時期が私にとって最も都合の良い頃です。1月と2月が来てしまうと、私達のスケジュールも、バイヤー/編集者のスケジュールも多忙を極めるようになります。でも、あなたと彼がその時期のほうがいいとお考えでしたら、私達は遅い方の時期に行って、小売商の皆さん、編集者の皆さんに私達のメンズ靴を紹介することも出来ます。飛行機代が高くならないうちに、直ちにフライトを予約する必要があるので、出来るだけ早くご返事をください。話し合いが必要とあらば、私はいつでもつかまります。東京に行きたいので、連絡を取りたいです。私達のコレクションを是非ともあなたにも見てもらいたく思っています。
hiro_hiro
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2010 at 09:15
いろいろ見て回ったり、買い物をしたり、インスピレーションを受けたりという以外の理由はありませんでした。今回も同じだと思います。私にとりましては、この期間の都合が一番良いのです。1月と2月になりますと、我々だけでなくバイヤーや編集者のスケジュールも大変忙しくなります。しかし、それでもあなたと彼がそちら期間のほうが良いと言うのであれば、我々がお店や編集者に弊社の紳士靴を見ていただく時期を後に延ばすことができるかもしれません。航空運賃が高くならないうちにフライトの予約をしなければなりませんので、できるだけ早くにご返答ください。もし、話し合いたければ、私はいつでも話し合いに応じることができます。私は東京に行きますし、私と一緒にあなたに弊社のコレクションを見ていただきたいので、あなたとは連絡を取り合っておきたいのです。



[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 04 Nov 2010 at 09:42
我々は調査、検討、インスパイア以外の理由はありませんでした。今回も同様です。今回の日程は私にとって本当にベストな時期です。1月や2月に入ってしまうと、とても忙しくなってしまい、我々のスケジュールやバイヤーや編集者のスケジュールは余裕がなくなってしまいます。しかし、もしあなたと彼はその時期の方がよろしいようでしたら、後日小売業者や編集者にわれわれの男性用靴をご紹介におうかがいできます。航空機チケットの値段が高くなる前に予約をしないといけないため、できるだけ早くご連絡お願いいたします。もしお話がありましたら私はいつでも可能です。東京にはいくつもりですので是非連絡ととりたいと思います。また、ぜひ我々のコレクションを見ていただけたら幸いです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime