hiro_hiro Translations

ID Unverified
Over 14 years ago
Japanese (Native) English Chinese (Traditional)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hiro_hiro English → Japanese
Original Text

Indian E-commerce Portal Letsbuy Expected To Raise $40 Million

Arena
NBA Player J.R. Smith Not a Fan of Chinese Net Censorship
NBA Player J.R. Smith Not a Fan of Chinese Net Censorship
Indian E-commerce Portal Letsbuy Expected To Raise $40 Million

by Vikas SN on October 18, 2011 in Business, E-commerce

0
inShare

eTree Marketing Pvt Ltd is a Haryana-based company which operates one of the popular Indian e-commerce portal, Letsbuy.com. The company is reportedly expected to raise over Rs 195 crore (US$40 million), with a valuation of up to Rs 980 crores ($200 million).

Translation

インドのEコマースポータルのLetsbuy が4000万ドルの資金を調達する見込み

アリーナ
NBAのJ.R. スミス選手は中国のネット検閲に不快感を示す
NBAのJ.R. スミス選手は中国のネット検閲に不快感を示す
インドのEコマースポータルのLetsbuy が4000万ドルの資金を調達する見込み

10月18日 Vikas SNより寄稿 ビジネス、Eコマース
0
inShare

ハリヤーナー州に拠点を置くeTree Marketing Pvt Ltdはインドの人気Eコマースポータルのひとつ、Letsbuy.comを運営している。同社は19億5千万インド・ルピー(4000万米ドル)を資金調達する見込みで、バリュエーションは最高98億インド・ルピー(2億米ドル)になると伝えられている。
------------------------
inShare(リンクトインのシェアボタン)

hiro_hiro English → Japanese
Original Text

Despite a great deal of turmoil in the overcrowded industry in China – with significant job lay-offs at Lashou, at 55Tuan, and at the Groupon.cn clone in recent weeks – there was actually 125 percent growth in group buy user numbers in the six months up to June 2011.

Group Buy User Facts and Stats for 2011

Unsurprisingly, these Groupon clones are more popular in urban and moneyed areas in China – namely in the eastern coastal regions around Shanghai, where 10.5 percent of web users have used them; in western and central parts of the country, it’s down to 6.7 percent. The national average penetration rate of these deals sites is 8.7 percent.

Translation

ここ数週間でLashou (ラーソウ/拉手) 、55tuan(窝窝団)、Groupon.cn (グルーポン.cn)でかなりのレイオフが行われているように、参入者の数が過剰な中国の共同購入サービス業界は大きな混乱が生じているが、2011年の6月までの6ヶ月間で、サービス利用者の数は125%の成長を見せている。

2011年の共同購入サービス利用者の状況

これらのGrouponのクローンサービスは、中国都市部の経済的に豊かな地域ー主に上海周辺の東部の沿岸部で人気が高く、ネット利用者の10.5%がサービスを利用したことがある。中国西部と中部では、6.7%に下がる。このようなディールサイトの全国平均普及率は8.7%である。

hiro_hiro English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Ogilvy’s ‘Social Media Equivalents’ in China 2011 [INFOGRAPHIC]

The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.

Ogilvy’s Asia Pacific arm has recent republished its ‘China Social Media Equivalants’ chart. One of the most notable changes since the last time the group published this graphic is in the SNS/Microblogging section, where a couple of Weibos (Sina and Tencent) straddle both classifications.

The graphic is pretty solid, I think, with our only suggested addition being social games. But then again, is there a Chinese answer to a company like Zynga? Not yet, anyway.

Translation

Ogilvyの2011年中国「ソーシャルメディアの対応サービス」表 【インフォグラフィック】

「今日のインフォグラフィック」シリーズでは、アジアやテクノロジーの世界から重要な話題を視覚的に紹介している。

Ogilvyのアジア太平洋部門は先日、「中国におけるソーシャルメディアの対応サービス」表を再び公開した。前回と比べて最も目立つ変更点のひとつは、SNSとマイクロブログのセクションだ。今回は2つのマイクロブログサービス(新浪と騰訊)がこの2つのカテゴリーをまたぐように位置している。

この図は非常によくできていると思うが、ソーシャルゲームのカテゴリーもあったら良かっただろう。とはいえ、Zyngaに相当するような会社が中国にあるだろうか。今のところは存在していない。
----------------------
リンク元のインフォグラフィックは前回発表されたもので、最新のはこちらのようです。http://www.asiadigitalmap.com/wp-content/uploads/2011/10/Social-Media-In-China_EN_Oct2011.jpg