Notice of Conyac Termination

hhanyu7 Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 9 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hhanyu7 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

In stock portfolios, not every stock is a winner. Similarly, not every decision you make will be correct. But an entrepreneur who understands that time is a key, finite resource and applies it in a way that maximizes the odds and size of the upside will have a winning portfolio of decisions.

2. Raising Capital Is Only Half the Value from Venture

During our bootstrapped days, I averaged two new contacts per month to grow Cie’s business. After Cie Game’ first raise, that increased to two to three new contacts per day. I learned that funding isn’t just about tapping into capital, it’s also about tapping into connections. The right VCs give entrepreneurs a vast network to grow an idea into a company.

Translation

株式ポートフォリオにおいて、すべての株式が勝ち組ではない。同様に、あなたの決断がすべて正しくなるわけでもない。しかし、時が重要な有限資源であると理解し、悪い状況下で良い面を見つけその勝算と大きさを最大限に引き出すようにそれを応用する起業家は、決断によって勝利を招くポートフォリオを持つだろう。

2. 資本金を調達することは、ベンチャーの価値の半分に過ぎない。

私たちが自力でやっていた頃、私は平均すると1ヵ月当たり2件の新規契約でCieの事業を成長させていた。Gie Gameの初めての調達後、それによって1日当たり2件から3件の新規契約に増えた。資金調達というのは、ただ単に資金を活用するということだけでにとどまらず、つながりを活用することでもあると学んだ。ふさわしいVCは、アイデアを企業へと成長させる巨大なネットワークを起業家に与える。

hhanyu7 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Silicon Valley Is Ill-Suited to Financial Services

Silicon Valley has a great track record with unregulated markets like the Internet and software, but its firms haven’t done well when trying to disrupt highly regulated industries.

Remember when Silicon Valley was going to be the savior of our energy dilemma by innovating clean energy technology? Remember the black eyes that followed for investors and regulators when clean tech companies went bankrupt? Those failures cost taxpayers dearly.

Fintech disruption can only move as fast as regulators are comfortable. Yet the Valley tends to treat everything like the unregulated software or Internet industries. That is not the road to success.

Translation

シリコンバレーは、金融サービスには適していない。

シリコンバレーは、インターネットやソフトウェアなど統制の取れていない市場では素晴らしい業績を持っているが、シリコンバレーの会社は高度に統制された業界を乱そうとするときにはうまくやってこなかった。

シリコンバレーが、クリーンエネルギーテクノロジーを取り入れることによって私たちのエネルギーのジレンマの救世主になろうとしていた時のことを覚えているだろうか?クリーンテクノロジーの会社が倒産した時、投資家や規制機関に対してのその後のひどい打撃を覚えているだろうか。これらの失敗は納税者の非常に負担をかけた。

フィンテックの混乱は、規制機関がゆったりした速さで動くのと同じくらいの速さでしか動けない。しかしながら、バレーは、全てを統制の取れていないソフトウェアやインターネット業界のように扱う傾向がある。それは成功への道ではない。

hhanyu7 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Successful Disruption Embraces Regulation

The financial services industry will be disrupted. Traditional lending fails too many people to continue in its current form.

But to be sustainable in the long term, fintech disruptors must:

・Respect industry regulations and work proactively with regulators to ensure that disruption benefits both the company and the consumers.
・Be strategic about challenging the status quo, as regulators will only adapt as fast as the market does — if fintech innovation outpaces the market’s willingness to accept it, regulators will react negatively.
・Be economically viable independent of government regulation or subsidies — just as regulation must be respected, so must the free market.

Translation

成功を収めたかく乱は規制を受け入れる。

金融サービス業界は混乱するだろう。従来の融資はあまりに人が多すぎて今のフォームでは継続できずに失敗する。

しかし、長期的に継続可能であるためには、フィンテックのかく乱者は次のようでなければならない。

・業界の規制を順守し、かく乱は企業と消費者のどちらにもプラスになるように規制機関と共に積極的に取り組間なければならない。
・規制機関は市場と同じ速さでしか順応できないため、現状維持の課題には戦略的でなければならない。もしフィンテックのイノベーションが市場が受け入れる意志より早い場合は、規制機関は消極的な反応をするだろう。
・政府規制または助成金に左右されず、経済的に実行可能でなければならないー規制は順守されなければならないのと同じように、自由市場も順守されなければならない。

hhanyu7 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Samsung says startups are its secret sauce

Samsung said on Monday that its evolution as a company depends on “cultivating deep relationships” with startups and startup ecosystems, not just in the U.S. but around the world.

The South Korean tech giant, probably still best known for its hugely successful line of Galaxy smartphones that go head to head with Apple’s iPhone at the premium end of the market, said that startups are the “secret ingredient” in its innovation.

“The future is about the thoughtful integration of hardware and software. And that means startups,” said David Eun, EVP of Samsung’s Global Innovation Center (GIC), in a blog posting.

Translation

Samsung、スタートアップは秘密のソースだ

Samsungは月曜日に、企業としての進化は、アメリカだけでなく世界中のスタートアップおよびスタートアップ・エコシステムとの「深い関係を築く」ことにかかっていると述べた。

恐らくいまだに高級市場でAppleのiPhoneとしのぎを削り大成功を収めた製品ラインGalaxyスマートフォンで最も知られている、韓国のテクノロジー大手企業は、スタートアップは当社のイノベーションにおける「隠し味」だと述べた。

「未来はハードウェアとソフトウェアの慎重な一体化にかかっています。そしてその意味はスタートアップです」 と SamsungのGlobal Innovation Center (GIC)のEVP, David Eun氏はブログの投稿記事の中で述べた。

hhanyu7 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

More broadly, Samsung said that for it “to evolve its software and service presence, and continue building compelling consumer experiences, [we are] cultivating deep relationships with startup ecosystems in Silicon Valley, New York City, and around the globe.”

“[We] build these relationships through four vehicles: investments, partnerships, acquisitions, and [an] accelerator program in San Francisco and New York City. By working with startups at any stage of development, GIC engages with entrepreneurs in a variety of ways, offering them more opportunities than investments would alone,” it added.

Translation

さらに広く見れば、それが「ソフトウェアやサービスでの存在感を進化させ、しっかりした消費者経験を築き続けていますが、(私たちは)シリコンバレー、ニューヨーク、そして世界各国でスタートアップ・エコシステムとの深い関係を築いているのです」 とSamsungは述べた。

「(私たちは)これらの関係を4つの手段を通して築いています。それはサンフランシスコやニューヨークシティにおける投資、パートナーシップ、買収そして加速度プログラムです。どの段階であれスタートアップと連携することにより、GICはさまざまなやり方で企業家たちと関わりを持ち、投資だけで提供できる機会以上にさらに多くの機会を彼らに提供しています」 と付け加えた。

hhanyu7 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

While this is not the first we’ve heard of Samsung’s apparent obsession with startups — others have done deep dives on the topic — it’s always nice for the ecosystem and founders to be reminded of the company’s continued appreciation for what they do.

Last week, Samsung pledged to step up its efforts to better support local startups at home in South Korea.

It said it would do this by encouraging entrepreneurship (sounds pretty broad), helping founders reach overseas markets, and creating synergies for the regional economy, according to The Korea Times.

Translation

Samsungの明らかなスタートアップへの執着について耳にするのはこれが初めてではないがー他の方がそのトピックについて深く突っ込んで調べているーエコシステムと設立者が行うことに対して当社の変わらぬ感謝の気持ちに気づかされるというのは、エコシステムと設立者にとってはどんなときでもいいものだ。

先週、Samsungは本国、韓国における地元のスタートアップに一層手厚い支援をする努力にさらに力を入れると誓った。

The Korea Timesによると、企業家たちを励まし(かなり大まかに聞こえるが)、設立者が海外市場へと拡大する手助けをし、また地域経済に対し相乗効果を生み出すことによってこれを行いますと、当社は述べた。

hhanyu7 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

“We have seen the achievements in fostering a venture business ecosystem which we aimed for when the [Center for Creative Economy & Innovation] was established,” Samsung’s president Lee Sang-hoon was quoted by the Times as saying, at an event last week. “We will strengthen support programs for the creative economy to vitalize the regional economy.”

Samsung’s new center in Daegu was jointly created with South Korea’s ministry of science, ICT and future planning.

Meanwhile, the company’s venture investment president, Lee Seon-jong, said at the event that Samsung “will continue to provide support to build a startup environment which starts from ideation and establishment, and leads to an expansion of investment.”

Translation

「私たちは、[Center for Creative Economy & Innovation]が設立されたときに、私たちが目指したベンチャービジネス・エコシステムの促進において成果を見てきました」 と、先週のイベントでSamsungの社長Lee Sang-hoon氏はTimes誌に述べたと伝えられた。「私たちは、創造経済が地域経済を活性化するための支援プログラムを強化します」

テグにあるSamsungの新しいセンターは、韓国の未来創造科学部との共同で作られた。

それと同時に、当社のベンチャー投資社長、Lee Seon-jong氏は、Samsungは、「新商品のコンセプトを考案する作業と事業所からスタートし、投資の拡大へとつながっていくスタートアップの環境を築く支援を提供し続けます」 とイベントで述べた。

hhanyu7 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Clinical Efficacy on Hair Loss
Test Protocol

30 volunteers with androgenetic alopecia (average age 46)

no iron deficiency anemia, no thyroid related conditions or any other possible pathology
Must had 200 hair on the treated zone & 70% in anagen phase

15 treated with the Capixyl™ lotion (5%) and 15 with a placebo
Formulation composed of water 75% and alcohol 20%

Once a day application at night time of 20 drops of the Capixyl™ leave‐on lotion or
placebo for a period of 4 months

A digital trichogram (TrichoScan professional) was taken at D0 and 4 Months.
‐ Quantification of number & the growth of hair in anagen & telogen phases
‐ Quantification of the variation of number of hair after 4 months


How to perform TrichoScan

Translation

抜け毛に関する臨床上の有用性
試験プロトコル

アンドロゲン性脱毛症のある30人のボランティア(平均年齢46歳)

鉄欠乏性貧血、甲状腺関連の症状またはその他いかなる考えうる病状を持たない方
治療ゾーンに200本の毛があり且つ70%の成長期であるある方

15回のCapixyl™ローションでの治療および15回の偽薬での治療
水分75%、アルコール20%から成る処方

4ヶ月間、20滴のCapixyl™つけっぱなしのローションまたは偽薬を夜に一日一回つける

デジタルトリコグラム(トリコスキャン専門家)はD0で4ヶ月測られた。
-成長期および休止期における髪の本数と成長具合の定量化
-4ヵ月後の髪の本数の変化の定量化

トリコスキャンの実行の仕方