I really love this bag and am in college and can't afford the new one. I'm working extra work shifts just so I can purchase this. I know that it's not your problem but can we please make a payment arrangement, or lower the price, or give me more time until I can make the money, or something. Thank you for your consideration. I truly appreciate it. Hi, you had 2 Contax 645 cameras for sale, only see 1 now. What happen to the second one? It does not look like it sold, am looking to purchase two of them, please get back to me about this.Thank you
私はこのバッグが本当に気に入りました。私は大学生で新しいバックを買う余裕がありません。私は、このバッグを買うために別のシフトでも働いています。それはあなたの問題ではないとはわかっていますが、支払いの手配あるいは価格を下げる、またはお金ができるまでもう少し時間をくれるなどできないでしょうか。ご検討いただきありがとうございます。本当に感謝します。こんにちは。あなたは2台のContax 645のカメラをお持ちでしたが、今は1台しか見えません。2台目はどうなりましたか?売れたようには見えませんが、私は2大とも買いたいと思っています。この件についてご返答お願いします。よろしくお願いします。
バイヤーが欠陥品を受け取ってしまった事がアカウント停止の原因ですので、私達は正常に動作する商品を確実にバイヤーにお届けする為、以下の改善を行いました。1.プチプチやクッションで丁寧に梱包を行います。2.保証付きの安全な配送方法でバイヤーにお届けします。3.商品を発送する前に商品の確認を丁寧に行います。4.以上を行っても万が一商品が動作しなかった場合、早急に新しい商品を用意します。
A buyer received a defective item. That caused the account to be suspended. I have made the following improvements in order to reliably deliver products that work properly to my buyers.1. Using air bubble wrapping sheets or cushions to pack goods carefully2. Using a safe shipping method under warranty to deliver goods to customers3. Making a thorough inspection prior to shipment of goods4. If a product does not work properly even after what is mentioned above is done, a new replacement product should be prepared immediately.
これらの改善を行う為だけに、さらに従業員を増やしました。また、これらの改善を行う事でお客様に必ず納得してもらえると確信しています。
Because of these improvements, I have added additional workers.And I am pretty sure that our customers will be satisfied with these improvements.
内容良く理解できました決済方法はそのしくみでOKです売主に購入の意思を連絡します仕入れの金額(売主に支払う金額)と、購入する車両の情報をあとでエクセルファイルで送ります問題ないか確認して返信してくださいこれで売主がOKとなったらネパールに行って車両の確認を行いフィリピンに車両を送りますハーベスターと軽トラのリストは来週水曜日くらいまでにFOBプライスを送ります金額が合意しハーベスターを送る用意をしてからフィリピンに行きますね
I understand the content well.Regarding the payment method, that is OK with me.I will inform a seller of an intention to purchase.I will send you an Excel file containing information of the purchase price (price that will be paid to the seller) and vehicles to be purchased.Please review the file to see if there is any error and send me your email.If the seller says OK, then I will go to Nepal to check vehicles and send them to Philippines.As to a list of harvesters and light pick-up trucks, I will send you it with FOB prices.I will go to Philippines after we agree on the prices and get harvesters ready to ship.
iProperty to be sold for $534M in one of largest ever buyouts of Southeast Asian web firmiProperty is a pretty big fish as one of Southeast Asia’s leading online property portal businesses. Now, it announced it’s about to be bought by an even bigger fish – REA Group, a News Corp subsidiary which owns property sites in Australia, China, US, and Europe.This puts iProperty’s valuation at A$751 million (US$534 million), one of the largest acquisitions of a Southeast Asian internet company in recent memory.
iProperty、5億3400万米ドルで売却へ、東南アジアにおけるインターネット企業では最大級の買収iPropertyは、東南アジアトップのオンライン不動産ポータル事業の一つとしてはかなりの大物だ。現在、その大物がさらに大きな大物、REA Groupに買収されるところだと発表した。REA Groupは、オーストラリアや中国、ヨーロッパに不動産サイトを所有するNews Corpの子会社だ。これにより、iPropertyの査定額は7億5100万オーストラリアドル(5億3400万米ドル)となり、最近の記憶では、東南アジアのインターネット企業においては最大級の買収となる。
It’s uncertain how the purchase will be structured, though REA will either buy A$4 (US$2.80) per share from iProperty shareholders, or offer each of them A$1.20 (US$0.85) per share in cash and 0.7 shares.For shareholders who bought in right after iProperty’s initial public offering, they’d make a nice 17x return, assuming they get A$4 per share. REA previously had a bite of iProperty, investing US$100 million into the group.
REAは、iPropertyの株主から1株当たり4オーストラリアドル(2.80米ドル)で購入するか、またはそれぞれの株主に1株当たり現金で1.20オーストラリアドル(0.85米ドル)および0.7株を提供するかのどちらかだろうが、購入がどのように構成されるのかは不明だ。新規株式公開直後に株を買った株主たちにとって、1株当たり4オーストラリアドルを得ると仮定すると、ありがたいことに17倍の利益となる。REAは以前、1億米ドルを投資してiPropertyに一口食らいついていた。
iProperty booked A$24.8 million (US$17.7 million) in revenue in the first three quarters of this year, though it saw a net loss after tax of A$1.55 million (US$1.11 million) in the first half.The acquisition would mark a complete exit for Patrick Grove and his Catcha Group, which remains the largest shareholder in the company. Not a bad result at all for Patrick, it seems. The largest exit to date was jobs portal Jobstreet, also from Malaysia, which got bought for US$586 million.
iPropertyは、今年最初の3四半期で2480万豪ドル(1770万米ドル)の収益を計上したが、前半で155万豪ドル(111万米ドル)の税金課税後に純損失をみた。この買収は、Patrick Grove氏および同社において依然として最大株主であるCatcha Groupにとって完全なイグジットとなる。Patrick氏にとってはまったく悪い結果ではないように思われる。今までの最大のイグジットは、求人ポータルのJobstreetだったが、これもマレーシアで発足し、5億8600万米ドルで売却された。
Two-horse race in a multi-front warWith the valuation for iProperty set, all eyes now turn to PropertyGuru, perhaps iProperty’s fiercest competitor in Southeast Asia. PropertyGuru is the market leader in Singapore. According to SimilarWeb, it also leads iProperty in Indonesia and Thailand in terms of traffic, though iProperty has the edge in Malaysia. PropertyGuru claims to have more than 10 million monthly users – over iProperty’s 4 million.
多重正面作戦における一騎打ちiPropertyの査定額が決まると同時に、東南アジアにおけるiPropertyの最も手ごわいライバルであろうPropertyGuruに、今やすべての目は向けられる。PropertyGuruはシンガポールの市場リーダーだ。SimilarWebによると、iPropertyはマレーシアでは優勢ではあるものの、PropertyGuruは、インドネシアやタイでもアクセス量の点から見てiPropertyをリードしている。PropertyGuruは、iPropertyの400万人を超えた、月間1000万人以上のユーザいると主張している。
Of course, as a private company, PropertyGuru’s performance is opaque. However, public documents reveal that its valuation is around S$481 million (US$344 million). Its latest investor, private equity firm TPG, now holds a sizeable 36 percent of the business. An initial public offering is apparently in the works for next year, and we’ll see how PropertyGuru stands up to public scrutiny then.
もちろん、民間企業として、PropertyGuruの業績は不透明だ。しかし、公開文書によると、同社の査定額はおおそよ4億8100万豪ドル(3億4400万米ドル)である。最近の投資者であり未公開株式投資会社のTPG は現在、36パーセントという相当な割合で同事業を保有している。新規株式公開は、来年に向けて進められているようで、PropertyGuruがどのように世間の厳しい目に耐えるのかそのときに見ることになるだろう。
For younger players like 99.co, Hipflat, and Lamudi, iProperty’s buyout signals a healthy demand for online property search services in Southeast Asia. Half a billion ain’t bad. But that’s assuming they can even get to that stage, which hinge on whether these companies offer anything of real value and whether competitors can replicate them.Consolidation is already happening, with iProperty acquiring Thailand’s ThinkOfLiving to compete against PropertyGuru’s DDProperty. Singapore’s 99.co can angle for a similar exit if it can build itself into a viable alternative to PropertyGuru. iProperty can, for example, swoop in and purchase 99.co to instantly compete with its rival in the island-state.
99.coやHipflat、Lamudiなど参入したての企業にとって、iPropertyの買収は、東南アジアのオンライン不動産検索サービスに対する健全な需要を示している。5億なんてやるじゃなか。だがそれは、参入したての企業は、その段階まで進めることができるという仮定でのことだ。そしてその段階は、これらの企業が実質的な値打ちのある何かを提供するのかどうか、また競合たちがこれらの企業を再現できるのかどうかにかかっている。PropertyGuruの DDProperty買収に張り合ってiPropertyがタイのThinkOfLivingを買収したことで、合併がすでに起こっている。もしシンガポールの99.coが自らをPropertyGuruに代わる実行可能な企業に育てることができるなら、同社は似たようなイグジットを手に入れようとすることは可能だ。例えば、iPropertyなら突然やって来て99.coを買収すれば、島国国家のライバルとすぐさま張り合うことができる。
For the Southeast Asian startup scene as a whole, the buyout is good news. If the region can keep up its momentum, we should see billion-dollar exits soon. Companies like Garena and GrabTaxi, for example, are already worth well over a billion dollars.Update on November 3: PropertyGuru’s actual valuation has been added, which is lower than initially estimated.Agree with the author’s assessment of the iProperty sale? Chime in below!
概して東南アジアのスタートアップの現場にとって、買収は良いニュースだ。東南アジア地域が勢いを維持できるなら、10億ドル規模のイグジットが近いうちに見られだろう。例えば、GarenaやGrabTaxiなどの企業は、すでに10億ドルを優に超える価値がある。11月3日の更新:PropertyGuruの実際の査定額は加えられたが、査定額は最初の推定よりも低い。iPropertyの売却についての執筆者の評価に同意しますか? 下記にて同意してください!
South Korea to start testing self-driving cars on roads in Feb 2016The country is keen to reduce red tape for driverless cars in a bid to stay ahead of its global counterpartsThe South Korean government today announced that it will be testing self-driving cars out on the road, starting February 2016, according to the Korea Herald.This is part of the government’s plan to “develop and commercialise new growth engines that include unmanned aerial vehicles”, says the report.The trial will take place on a 41-kilometre area on the Seoul-Busan and Incheon-Gangneung expressways. The government has also dedicated 320 kilometres of its national highways for upcoming tests.
韓国は、2016年2月に自動走行車の試乗を路上でスタート韓国は、世界各国のトップの座を維持しようと、形式的な手続きを減らして無人車の開発に強い意欲を示している。Korea Heralによると、韓国政府は今日、2016年2月から、路上での試乗を行うと発表した。これは、「無人機を含む新しい成長の原動力を開発し商品化する」という政府の計画の一環であると、そのリポートは伝えている。試乗は、ソウル-釜山および仁川-江陵の高速道路の41キロ区間で行われる。政府はまた、320キロの国道を次の試乗専用にした。
Additionally, there will be a designated air space for 15 key partners to test out new drones.The Ministry of Trade, Industry and Energy, said in a statement that the government is “realigning its regulations to meet changing needs of the market”, which will get rid of redundant regulations and encourage innovation within the private sector.Around the world, various governments of developed countries such as Japan and Singapore are in the midst of testing and coming up with regulations for unmanned vehicles.
さらに、新しいドローンを試験するため15の主要なパートナーのために専用の空域を取ることにしている。通商産業資源部は、政府は「市場の変わりつつあるニーズに合わせて規制を再調整中」である」と声明の中で述べた。つまり、重複する規制を取り除き、プライベートセクター内の革新を促すということだ。世界中で、日本やシンガポールのような先進国のさまざまな政府は無人車両の試験中であり規制作成中である。
Thus, South Korea is working extremely hard to get ahead of its peers. According to an article published by the Yonhap News Agency, presidential spokesman Min Kyung-wook said that the government will be “developing sensors and other autonomous technologies while cutting red tape for driverless cars”.President Park Guen-hye of South Korea also said that the country should “step up efforts for the development of the unmanned vehicle industry”, given its status as one of the most technologically advanced countries, and the world’s “fifth largest automobile producer”.South Korea is the home country of Hyundai Motor Group, which is the world’s fourth largest producer of motor vehicles, according to a 2012 survey.
このように、韓国は他国より優位になろうと極めて熱心に努めている。Yonhap News Agencyが掲載した記事によると、Min Kyung-wook報道官は、政府は「無人車の開発のために形式的な手続きを効率化しながら、センサーと他の自律技術の開発」を行うことにしていると述べた。韓国のPark Guen-hye大統領も、技術的に最も進んだ国の一つとしてまた世界「第5位の自動車生産者」としての立場を考えると、同国は「無人車両業界の開発を強化」すべきだと述べた。韓国は、Hyundai Motor Groupの祖国であり、2012年の調査によると、同グループは世界第4位の自動車生産者である。
For startups looking to enter any of these Mekong markets, which vary in their startup climates, here’s a brief overview which touches on the economic and ecosystem-specific factors that showcase their potential.Thailand, Mekong’s gatewayKnown as the “Gateway to the Mekong Region,” the market of 68 million (World Bank) and the second largest economy in Southeast Asia after Indonesia has been humming along despite the ongoing wash of political instability. Recently, the proposed Single Gateway policy, which threatened to become the ‘great firewall of Thailand,’ was a strong threat to the local ICT industry.
スタートアップの環境はまちまちだろうが、こうしたメコン市場に参入しようとするスタートアップのために、将来性を示す経済的要因やエコシステムに特化した要因に触れ概要を短くまとめてみた。タイ、メコンの玄関口「メコン地域への玄関口」と知られる、6800万人の市場(世界銀行調べ)でありインドネシアに続いて東南アジア第2位の経済大国は、継続的に打ち寄せる政治不安にも関わらず、順調に進んできている。最近では、『タイの巨大なファイアーウォール』になると脅かした、提案中のシングル・ゲートウェイ政策は、地元のICT業界にとって強力な脅威となった。
Once home to a booming electronics industry, Thailand’s manufacturing index continues to fall for the 22nd consecutive month as neighboring markets are offering lower costs.Still, the young ecosystem has all the makings of a promising tech scene. According to a comprehensive country report made by Bangkok Entrepreneurs, Thailand has mobile penetration of 150 per cent which is second to Singapore, with 32 million users on social media.
かつて成長著しいエレクトロニクス産業の本場であったタイの製造業指数は、近隣国市場がより低コストを提供しているため、22ヶ月連続で落ち続けている。それでも、歴史の浅いエコシステムは前途有望なテクノロジーシーンになる素質を持っている。Bangkok Entrepreneursによって作成された包括的な国の報告書によると、タイは、シンガポールについで2位となる150パーセントの携帯電話普及率を保持し、ソーシャルメディア上で3200万人のユーザを持っている。
As one of the much earlier homegrown startup success stories, hotel-booking behemoth Agoda was founded and built in Bangkok since 1997 until it was acquired by Priceline in 2007. Another notable deal was web portal Sanook.com which had 50 per cent acquired by Tencent for over US$10 million. The startup was founded in 1998 and the deal went through in 2010. Most recent was Yello Digital Marketing Group’s acquisition of Bangkok-based startup Computerlogy.As for the most well-funded startups in the Thai ecosystem, digital publication platform Ookbee has raised US$9 million to date in two funding rounds. Another is e-commerce solutions provider aCommerce, which has raised US$18.8 million at the Series A level.
かなり早い時期に成功を収めた地場のスタートアップの話として、ホテル予約を扱う巨大企業Agodaがある。Agodaは1997年にバンコクで設立し立ち上げられ、2007年にPricelineに買収された。他の注目すべき取引は、Tencentが1000万米ドル以上で株の50パーセントを買収したウェブポータルのSanook.comだ。このスタートアップは1998年に設立し、取引は2010年にまとまった。ごく最近では、Yello Digital Marketing Groupによるバンコク拠点のスタートアップComputerlogyの買収があった。タイのエコシステムにおいて最も豊富な資金を持つスタートアップに関しては、電子出版プラットフォームのOokbeeが、2回の調達ラウンドで今日までに900万米ドルを調達した。他には、シリーズAレベルで1880万米ドルを調達した、eコマースソリューション プロバイダーのaCommerceがある。
There are five venture capital firms on the ground including 500 Startups’ US$10 million microfund 500 Tuk Tuks, Ardent Capital which typically invests up to US$12 million at a time and Inspire Ventures which invests up to US$2.5 million at a time.Vietnam, the great outlier?As the second largest market in Southeast Asia, Vietnam is seen as “a great outlier” in the emerging markets despite its past and current troubles.
この国には、500 Startupsの1000万米ドルのマイクロファンド500Tuk Tuksや、通常一度に最大1200万米ドルを投資するArdent Capital、一度に最大250万米ドルを投資するInspire Venturesをはじめとする、5つのベンチャー投資会社がある。ベトナム、巨大なアウトライアーなのか?東南アジア第2位の最大市場として、ベトナムは、過去および現在の問題にも関わらず、新興市場における「巨大なアウトライアー」と見られている。
The country saw a speedy boom in its telecommunications industry where the market eventually became so oversatured that investors pulled out in 2012. That was a few years back, but currently weighing on Vietnam’s economic growth is its prolonged fight against bad bank debt which is finally beginning to see the light at the end of the tunnel after three years.
同国は、電気通信業界において早期急成長のチャンスを握っていたが、結局、市場が過飽和状態となったため、投資家たちは2012年に手を引いてしまった。それが数年前のことだ。しかし現在、ベトナムの経済背長に重くのしかかっているのは、不良銀行融資との長引く戦いである。その戦いにようやく3年経って見通しがつき始めている。
In the next few years, the country of 90 million may see its GDP expand by six to eight per cent, a lot of it is owing to the booming manufacturing industry. In fact, 1 out of 3 Samsung phones are actually manufactured in Vietnam making the Southeast Asian country an essential part of the smartphone manufacturers global supply chain. Case in point, Samsung has invested around US$9 billion into Vietnam-based factories and assembly plants so far.
今後数年先に、9000万人の人口を抱える同国は、好景気に沸く製造業のおかげで、GDP(国内総生産)が6から8パーセントの拡大を見るかもしれない。事実、3台のSamsung電話機のうちの1台は、実際、ベトナムで製造され、東南アジアの国ベトナムはスマートフォン製造業者の世界的供給チェーンの重要な一環を担っている。典型的な例として、Samsungは、これまでにベトナムを拠点とする製作所や組み立て工場におよそ90億米ドルを投資している。