it will be cheaper for you to send me pre paid label better send me label and only charge you for merchandise only I give you 80 t shirt for $300 flat you send me pre paid label I will ship it for youwhat about I just change you only t shirt cost you just send you pre paid shipping label and I will ship out for youlet me know if this work
あなたが前払いのラベルを私に送ってもらうほうが安くなります。ラベルを私に送り、商品のみを請求したほうがよいです。300ドルで80枚のTシャツが提供できます。前払いのラベルを私に送ってくだされば、Tシャツを発送します。私がTシャツのみを請求し、あなたは前払いの発送ラベルを送り、それで私が発送するというのはどうですか?これでよろしいかお知らせください。
The Best Quality Swimming GogglesMATERIALS AND ATTRIBUTESPC: PolycarbonateUsed in goggle lenses.High performance plastic that is produced as a crystal clear transparent material making it perfect for goggle lenses.It also has incredible impact resistance.Compression molded siliconeUsed in gasket and head straps.This type of silicone is a solid block of material in its base form, and is molded using pressure and heat to give an end product which is soft, flexible and elastic.Silicone is often a good material for people with sensitive skin.Functions:Optic quality Polycarbonate lenses. 100%U.V.protection.Anti-fog coated.100%silicone soft gasket & silicone strap.Instruction Manual:
高品質の水泳用ゴーグル素材と特質PC:ポリカーボネートゴーグルのレンズに使用はゴーグルレンズにピッタリな透き通った材質で作られた高性能プラスチック。驚くほどの耐衝撃性あり。圧縮成形シリコンガスケットとヘッドストラップに使用。この種のシリコンは、基底形において固い材質の塊であり、最終製品に柔らかさ、柔軟さ、弾力性をもたせるために、圧力と熱を利用し成型されます。シリコンは、肌が敏感な方に頻繁によいとされる材質です。機能:光学的品質ポリカーボネートレンズ100%U.V.保護くもり止めコーティング100%シリコンソフトガスケットおよびシリコンストラップ取扱説明書:
1.Take special care when putting on or removing the goggles.2.To clear water or to adjust goggles, take a firm grip on eyes cup and tilt lower edge of eyes cup away from face.3. Pull the strap with both hands. Then put on goggles firmly from the back of your head by holding the frame.4. Never pull eyes cup away from face they may spring back and cause eye damage.5.In very rare case, lengthy use of the goggles may cause uncomfortable. If this happen, you should stop using the goggles.6.When child use the goggles, help putting on or removing the goggles will be necessary.7. Keep lens free from dirt and grease. After using, wash it gently with fresh water. Do not wipe or rub, store carefully to avoid scratching.
1. ゴーグルを付ける時または外す時は細心の注意を払ってください。2. 水を取り除くまたはゴーグルオを調整するには、アイカップをしっかり握り、アイカップの下の端を傾けて顔から離します。3. 両手でストラップを引っ張ります。フレームを抑えながらかたまの後ろからしっかりゴーグルを身につけます。4. 決してアイカップを顔から遠ざけないでください。跳ね返って目に損傷を起こすかもしれません。5. 非常に稀なケースでは、ゴーグルを長く使用していると付け心地が悪くなることがあります。その場合、ゴーグルの使用をお止めください。6. お子様がゴーグルを使用する場合は、ゴーグルの着装や取り外しの手伝いが必要となる場合があります。7. レンズに汚れや油が付かないようにしてください。使用後は、きれいな水で優しく洗ってください。拭いたりこすったりせず、傷が付かないように注意して保管してください。
小包はあなたへ配達されたが不在の為保管されていた。小包は保管期限が切れ私に返送された。たぶん配達員が不在通知を入れ忘れたのだろう。あなたがまだアイテムを必要なら小包を再発送しますが、送料が$12.00必要です。もしアイテムが不要なら商品代金を返金します。あなたの希望を知らせてください。
The delivery of the package was attempted, but you might be away at that time, so it had been kept at a post office.The package was returned me because of the expiration of the storage period.I guess a delivery person might have forgotten to leave an attempted delivery note.If you still need the item, I will resend it to you, but $12 will be required as a shipping cost.If you no longer need it, I will give you a refund.Please let me know what you want me to do.
How long for refund please as I need to get another bag for my son for Christmas many thanksThe bag is useless to me with the rivets out I do not want it this wayIt is in very poor conditionDo you want me to just a return and ask for a return labelPlease advise on how to get a full refund for thisHow long for full refund pleeeForget the last message how long will it take for the refund to go back onto my card please
返金にはどれくらいかかりますか、クリスマスに私の息子のために別のバックを買うので必要です。よろしくお願いします。リベットがなければ、バッグは私にとって役には立ちません。このようであればいりません。非常にお粗末な状態です。あなたは私に返品および返品ラベルの請求をしてほしいですかこれに対して全額返金するにはどうすればよいのかアドバイスお願いします。全額返金にどれくらいかかりますか、お願いします。最後のメッセージを破棄してください。私のカードに全額返金されるのにどれくらいかかりますか。よろしくお願いします。
私にはいい提案ですが、これから先に他のいい状態の2254.50の提供ができる100%の保証ができないので、私としては返金、返品にて対応してもらうのが一番です。また、日差約20秒程度であれば、その商品を日本にて再度販売可能です。また、輸入関税の件に関しましてはあなたが必要以上に払わなければいけなっかたこを残念に思います。
It is a good suggestion for me, but there is no 100% guarantee to offer other item at a price of 2254.40 in the future. Because of this the best solution for me is to return the product and money. Also, if a daily rate is about 20 seconds, it is possible for the product to be sold in Japan again. Furthermore, regarding the import tax, I am sorry that you had to pay more than you needed to.
送料はすごく高いです。商品1つに手数料が上乗せされるのですか?想定では100ドル以上はかからない考えます。どこの輸送会社から発送されますか?今後も長く取引は続けたいと思っていますのでよい提案をしてください。
The shipping cost is very expensive.Is a shipping cost per product added to another shipping cost?I estimate the shipping cost will not over $100.What carrier are you going to use to ship them?I would like to do business for a long time in the future, so please give me your best suggestion.
I see you pick 60 t shirt total I can do it for $300 total I can give you 80 t shirt for $300 but shipping cost you $240 ( it very expensive to ship to Japan, average cost $3 per shirt for ship )so total 80 t shirt cost you $540please let me know if this OK I will send you invoice to your Paypal and you and pick any t shirt from my store for another 20 t shirt
全部で60枚のTシャツを選ぶのは分かります。わたしなら合計300ドルででき、300ドルで80枚できますが、発送では240ドルかかります。(日本までの発送するのはとても費用が高く、平均、1枚につき3ドルの発送料です。)ですから80枚で540ドルの送料です。これでよろしいかお知らせください。よければPayPaylにインボイスを送ります。また私のお店から他に20枚のTシャツを選ぶのかもお知らせください。
こんにちは。先日落札していただいたレンズですが、未着でこちらに返送され、こちらから再送しましたが、下記の日本郵便のサイトで確認したところ、すでに1週間前に最寄りの局に到着しております。郵便局保管となっておりますので、お手数ですが、最寄りの郵便局にトラッキング番号を言っていただき、配達日をお問い合わせしてみてください。約2週間ほどでまた保管期限が切れてしまうのでお手数ですがお早めにお問い合わせください。よろしくお願いします。
Hello. Regarding the lens that you won a bid the other day, it was returned here without being delivered. And I resent it from here. According to the following Japan Post website, it was already delivered to your nearest post office a week ago.They have kept it for you, so please contact them to tell them a tracking number and ask them when it will be delivered to you.They will keep it for about two weeks, so please contact them before the two-week period expires.Thank you.
ご連絡が遅くなりまして申し訳ございませんでした。それでは、製品の準備が完了したら教えてください。そして、EURのアカウントが使えるようになりましたら、支払いを行いたいと思います。製品が完成するのはいつになりそうですか?
I am sorry for the late reply.Then, please let me know when the preparation of the product is done.And, when the EUR account is available to use, I will make a payment.Can you tell me when the product is done?
I'll keep this watch I've bought already and I'll sell this forward here in Finland as it is (without any maintenance).You have several SMP 2254.50 for sale at the moment and maybe more to come, so what if you pick me a good sample of SMP 2254.50 with warranty cards etc., test that it runs under COSC specs and sell it for me with a proper discount to even this situationBy the way, I messed up with the import tax limit earlier - it's 22 EUR, not 45 EUR as I wrote you before - that amount was decreased few years ago =) That's why I had to pay import taxes for the first watch.
私はすでに購入したこの時計をキープし、そのままで(メンテせずに)これをフィンランドで先売りします。あなたは現在売り物としていくつかのSMP 2254.50を持っており、もっと入荷すると思いますが、それで、保証カード等が付いたSMP 2254.50のよいサンプルを私に選ぶとしたら、COSC仕様で稼動するかテストし、この状況に至っても適切なディスカウントで私に売ってもらえるだろうか。ところで、私は前に輸入税で失敗しました。-45EURと以前に私があなたに書きましたが、22 EURです。-税額は数年前に下がっていました=)だから、最初の時計に輸入税を支払わなければなりませんでした。
1,あなたは背景を変えたりはしていないの?2,一度動画を録画して、その動画を背景に選んべばいいんです。3,動画をカメラロールから選んぶだけです。4,私はそのイベントをリアルタイムで見る事ができません。5,パスタ作りに失敗しました
1. Didn’t you change the background?2. You record a video once and you can choose the video as a background.3. You can just choose a video from the camera roll.4. I am not able to watch the event in real time.5. I failed to make pastas.
多く見積もってPayの手数料を4%としても、Aliではなかった7%の差額が生まれるわけです例えば、$1650の人形の取引の場合、Aliだと手数料は$181.5ですPayを4%と多く見積もって計算してもたったの$66ですAliとPayでは$115.5も差がありますそして、この$115.5の差額から私に$70値引きしても、Aliで取引するより$45.5もJollyの利益は増えますAliによる補償はなくなりますが、私はJollyを信用しますこの提案はお互いにとって得する話です
Even if I assume PayPal’s handling fee is 4% at the outside, 7% difference will be generated.For example, in a case of a transaction of a $1650 doll, Ali’s handling fee is $181.50. On the other hand, PayPal’s handling fee at the outside is only $66. $115.50 is the difference between Ali and PayPal.Furthermore, even if you give me a discount of $70 from $115.50, Jolly’s profit will be $45.50 higher than Ali’s profit.I may lose Ali’s guarantee, but I trust in Jolly.I believe this suggestion will benefit for both of us.
Jollyのために検討しましょうただ、高額な金額のお取引ですのでAliによる補償がなくなるのは心配ですpaypalでの取引でも、これまで通り何かあった場合は誠実に補償して頂けますか?また、多くの販売者からJollyの提示する金額よりも安い提案を頂きます私としては信頼できる販売者と取引したいのですが、やはりこうも金額に差があると悩んでしまいますpaypalの手数料は3%前後なので、また値引きをお願いできますかもちろんJollyの利益を確保するのも大事です具体的には以下の通りです
Let’s consider it for Jolly.As this transaction involves a large amount of money, I am concerned about compensation by Ali that I may lose.Even if we do business thru PayPal, can you offer compensation sincerely if something happens?I receive cheaper prices suggested from many sellers than Jolly.I want to do business with reliable sellers, but it is hard to decide what to do because of a large gap in prices.PayPal’s handling fee is more or less 3%, so can I ask you to give me a discount?Of course, I know it is important for you to ensure the profit for Jolly.Here is the concrete suggestion.
私は日本語しか話せません英語は翻訳者に依頼しておりますメールでの取引でも問題ありませんか?目、カツラの追加購入は可能ですか?可能な場合、各おいくらですか?ケースはアルミケースで間違いありませんか?97/61/88のボディは現在お持ちでしたら写真を送って頂くことはできますか?販売用に掲載している写真と説明は、私が受け取る商品と100%同じものですか?違った場合は返金対応して頂けますか?出荷前に関節の緩み、不具合、破損ないよう入念に確認し、厳重に梱包して出荷して頂けますか?
I speak only Japanese.I ask translators to translate my emails.Is there any problem with making transactions by email?Can I buy eyes and wigs? If possible, how much each of them?Is it correct that it is an aluminum case?If you have the body of 97/61/88, is it possible to send me a photo of it?Is it the same between the photo and description listed as ad and the products that I am supposed to receive?If they are not the same, could you make a refund?Please inspect loose joints, defect and any damage carefully and pack them securely prior to shipment?
先週から今週にかけて、以下の商品は発送されていますか?タオルに入れてもらった刺繍の内容に間違いがあったため、先週私は正しく刺繍を入れた青と白のタオルを1枚ずつ送って欲しいとお願いした。ですが今週、私は青のタオルしか受け取っていません。白のタオルが未出荷だったら、早く送ってくれますか?以下のものが用意出来たら送ってくれますか?1,新しいシーズンのカタログとプライスリスト2,以下のデータを焼いたCD-ROM・PDFのカタログ・カタログに使用した写真のオリジナルサイズのデータ
Have the following products been shipped from last week to this week?There is an error in the content of embroidery in the towels. I asked you to send me blue and white embroidered towels respectively. But I received only a blue towel. If you have not sent a white towel, please send it to me.When the following items are ready, will you send them to me?1, the new season’s catalog and price list2, CD-RO with the following data*Catalog in PDF*Photos that were used for the catalog, in the original size
Sorry for the late answer about the PI! I just waiting for our company's EUR account to be ready, but till now still under the administrative examination and approval, so in the PI, the EUR account is the boss's account.If you mind this, maybe we can wait till the goods ready then make the payment before shipment, maybe at that time the EUR account could be ready, how do you think? We are waiting for your opinions.The factory's website is updating now, once ready I will offer you, now just give you a general idea, I do hope these maybe some help for you to know more about us,
Plに関して返事が遅くなりすみません。私は会社のEURアカウントができるのを待っているところですが、今もって行政検査および認可中です。ですからPlにおける、EURアカウントは上司のアカウントです。これが気になるのでしたら、荷物が準備できるまで待って、発送の前にお支払いすることもできます。その頃にはEURアカウントも準備ができていると思いますが、どう思われますか?工場のウェブサイトは今更新中で、準備ができましたらあなたに提供しますが、今ここでざっとアイデアを教えます。これで私たちについてさらに知る助けとなると思います。
ご丁寧なご指摘ありがとうございます。わかりずらい表現があった事お詫びします。申し訳ありませんでした。あなたが言うようにバッテリーがなければ動作確認はできません。このカメラは専門店にて動作確認を行っています。なので、動作もしっかり確認しています。当セットにはバッテリーが含まれておらず店舗保有のものでテストしました。ご安心ください。私からのご提案なのですが、半額を私の方で負担します。ご納得頂けませんか?
Thank you for pointing out.If you find any expression difficult to understand, I apologize. I am sorry.As you said, it cannot be verified if it works properly without batteries.I have this camera inspected by a specialty shop.Therefore, it is verified it works well.This product does not include batteries, so it was tested with batteries that this store owns.So please do not worry.This is my suggestion. I will bear the half of the price.I hope you will accept it.
Unfortunately you are mistaken. The battery chamber is not an accessory. The camera has built in light meter which requires a battery, also the camera lens communicates w/ the shutter that also requires a battery. You cannot put a battery in the camera if the battery chamber is missing. You claimed the camera functioned properly, that is a claim that cannot be made with out a battery in the camera. All 200 series Hasselblads require a battery in order to operate.Until I am able to put a battery in the camera and test it I will reserve the right to return it. Peter
残念ながら、あなたは間違っています。バッテリー室はアクセサリーではありません。カメラは、バッテリーを必要とするライトメーターが搭載されていますし、カメラのレンズは、これもバッテリーを必要とするシャッターとつながっています。バッテリー室がないのであれば、カメラにバッテリーを入れることはできません。あなたはカメラはきちんと機能していると主張していましたが、それはカメラにバッテリーがなければできない主張です。すべての200シリーズの八セルブラッドは操作するのにバッテリーが要ります。カメラにバッテリーを入れることができ、テストできるまでは、それを返品する権利を留保します。ピーター
ご連絡ありがとうございます。ただいまPAYPALにて198.72$の支払いを行いました。ご確認をお願いいたします。今回は1枚のみ購入いたします。また、次回購入させていただく機会があるとおもいますのでその時はまたよろしくお願いいたします。梱包はいつもどおり割れないように厳重にお願いいたします。それでは発送の程よろしくお願いいたします。楽しみにお待ちしております。
Thank you for contacting me.I just paid $198.72 via PayPal.Please confirm it.This time, I will buy one piece of the product.I believe there is another chance to buy it, so I would appreciate your help when such a time comes.Please pack the product securely so that it will be broken.Please make a shipment.I look forward to receiving it.