Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

hhanyu7 Translations

5.0 1 reviews
ID Verified
Over 9 years ago
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hhanyu7 English → Japanese
Original Text

Greetings from Fulfillment by Amazon,

We received negative customer feedback regarding the ASIN listed below.

We have checked all inventory on hand in our Fulfillment Center and products held in your account that are Fulfilled by Amazon have been graded as defective and moved into your unsellable inventory.

Please verify that all future shipments have this issue corrected; failure to do so will cause errors, poor customer experience, and delays in receiving your products.

Please create a removal order in your seller account to have these items returned to you or destroyed.

For more information, please see How to Create Removal Orders in Seller Central Help.

Translation

アマゾンのフルフィルメントよりご挨拶も仕上げます。

下記に掲載されているASINに関して否定的なお客様のフィードバックを受け取りました。

弊社ではフルフィルメント・センターにある全ての在庫をチェックし、あなたのアカウントで置かれている商品(アマゾンから出荷されるものですが)は、不良品として格付けされ販売不可の在庫に移されました。

今後の全ての出荷については、これらの問題が直されていることをご確認ください。それがなされない場合は、エラー、悪いお客様のエクスペリエンス、および商品の受け取りの遅れなどになります。

あなたのセラー・アカウントにキャンセルのご依頼を作成し、これらの商品をあなたの元へもどすか、破棄するようにしてください。

詳細は、「セラー・セントラル・ヘルプ」の「キャンセルのご依頼の作成の仕方」をご覧ください。

hhanyu7 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

The handle to the suitcase is completely broken (though the box itself was packed good and didn t have any signs of damage). Also, the description says the item is NEW, which is incorrect. It s obvious that the item has been used, opened.

thank you for a quick response.
Attached please see the pictures of the item & the damage. Unfortunately, I don't see a way to glue it or fix so it would work and hold the weight of the package ( I contacted my post office, you should contact yours as well to report that the item got damaged. They said they need the process to be started on both ends, US and Japan. I will keep you posted as soon as I have any progress.

Is this an actual firing handgun?

Translation

スーツケースの取っ手が完全に壊れています(箱自体は、きちんと梱包されていて損傷の痕はありませんが)。また、説明では、商品は「新品」とありますが、それは違います。商品は使用されて、開けられたのは明らかです。

早速返答を頂きありがとう。
添付書類は商品および損傷箇所の写真です。残念ながら、ちゃんと使えるようになる、また荷物の重さを耐えるように接着剤で付けるまたは修理する方法はありません。(私は、郵便局に連絡しました。あなたもそちらの郵便局に連絡し商品が損傷したことを報告してください。郵便局によると、アメリカと日本の両方でプロセスを進める必要があるということです。何かありましたらお知らせします。

これは本物の射撃銃ですか?