Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your inquiry. The listed title contained an error. This was...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( hhanyu7 ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by tokyocreators at 21 Aug 2016 at 06:13 1840 views
Time left: Finished

お問い合わせ頂きありがとうございます。

出品タイトルに誤りがありました。
こちらは1988年10月製です。
80年代のKENTUCKYはKM-600などの廉価版は田原楽器や春日楽器にて
量産されていましたが、ハイグレードのKM-1500とKM-DAWGは
量産ラインではなく、鷲見氏のハンドメイドで生産されていました。
さらにこちらの左利き用はかなりのレアモノです。

テールピースは削り出し仕様のDAWG専用デザインの物であり、カバーと言ったものはありません。

是非ご検討下さい。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Aug 2016 at 06:30
Thank you for your inquiry.

The listed title contained an error.
This was manufactured in October 1988.
The 80’s KENTUCKY was mass produced as inexpensive versions such as KM-600 by Tahara and Kasuga, but high-grade KM-1500 and KM-DAWG were not from mass produced, but hand made by Mr. Washimi.
In addition, this left-handed one is rather rare.

As for the tail piece, it was exclusively designed for the DAWG, without a cover.

Please consider purchasing it.
hhanyu7
Rating 60
Translation / English
- Posted at 21 Aug 2016 at 06:34
Thank you for contacting me.

The title of the item on sale had an typo.
This item was made in October 1988.
While the cheaper items such as Kentucky's KM-600 in the 80s were mass-produced by Tahara Gakki and Kasuga Gakki, the high quality KM-1500 and KM-DAWG were hand-made by Mr. Washimi, not mass-produced.
Furthermore, this item for the left-handed is relatively rare.

The tailpiece was specifically machined and designed for DAWG, and it cannot be a cover.

Please consider purchasing it.
hhanyu7
hhanyu7- over 8 years ago
"and it cannot be a cover"を"without a cover"に変更します。
"...DAWG without a cover." となります。すみませんでした。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime