[Translation from English to Japanese ] The handle to the suitcase is completely broken (though the box itself was pa...

This requests contains 692 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , kujitan , hhanyu7 , teddym , jsbx ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by hothecuong at 20 Aug 2016 at 08:43 2885 views
Time left: Finished

The handle to the suitcase is completely broken (though the box itself was packed good and didn t have any signs of damage). Also, the description says the item is NEW, which is incorrect. It s obvious that the item has been used, opened.

thank you for a quick response.
Attached please see the pictures of the item & the damage. Unfortunately, I don't see a way to glue it or fix so it would work and hold the weight of the package ( I contacted my post office, you should contact yours as well to report that the item got damaged. They said they need the process to be started on both ends, US and Japan. I will keep you posted as soon as I have any progress.

Is this an actual firing handgun?

hhanyu7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2016 at 08:58
スーツケースの取っ手が完全に壊れています(箱自体は、きちんと梱包されていて損傷の痕はありませんが)。また、説明では、商品は「新品」とありますが、それは違います。商品は使用されて、開けられたのは明らかです。

早速返答を頂きありがとう。
添付書類は商品および損傷箇所の写真です。残念ながら、ちゃんと使えるようになる、また荷物の重さを耐えるように接着剤で付けるまたは修理する方法はありません。(私は、郵便局に連絡しました。あなたもそちらの郵便局に連絡し商品が損傷したことを報告してください。郵便局によると、アメリカと日本の両方でプロセスを進める必要があるということです。何かありましたらお知らせします。

これは本物の射撃銃ですか?
★★★★☆ 4.0/1
kujitan
Rating 56
Native
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2016 at 08:52
スーツケースの取っ手は完全に壊れています(ケース自体はきちんと梱包されていて、特にダメージはないようです)。また、説明ではこの商品は「NEW」とありましたが、それは間違っています。明らかに使用され、開けられています。

迅速な回答をお願いします。
商品とダメージについての添付の写真を確認ください。残念ですが、荷物の重さに耐えられるように、張り付けたり修理する手立てを見つけられません。(こちらの郵便局には問い合わせしました。あなたもそちらの郵便局に商品のダメージについてのレポートを出すべきです。郵便局の人がこのプロセスはアメリカと日本の両サイドからスタートする必要があると言っていました。何か進展があればあなたにお知らせします。

これは実際に追いやられたということでしょうか?
★★★☆☆ 3.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2016 at 08:53
スーツケースの取ってが壊れています(しかし箱自体は上手に梱包されており問題ありません)。説明では、新品と記されていますが、これは嘘です。商品は、使用且つ開封済みです。

迅速なお返事ありがとうございました。
添付した商品と破損の写真をご覧ください。残念ながらのりを付けたり修理する方法が分からないので、パッケージの重量を保持します。
(郵便局へ連絡しました。)そちらからも郵便局へ連絡し損害を報告してください。郵便局によると日米の双方で手続きを開始しなければならないそうです。進歩があればすぐにお知らせします。

これは、本物の発火する鉄砲ですか。
★★★★☆ 4.0/1
teddym
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2016 at 08:50
スーツケースのハンドルが完全に壊れています。(しかし箱自体はちゃんと包装され損傷はないです)
商品詳細は新品と書いていますが正しくないです。どう見ても中古です。

早い対応ありがとうございます
添付写真の商品と傷を見てください。残念ながら箱の重さを支えるだけの接着剤でくっ付けたり修理する方法はなさそうです。(郵便局に問い合わせましたがあなたもそちらの郵便局に商品の破損について問い合わせてください。日米双方からこの問題を解決する必要があります。進展があればすぐ連絡します)

これは本物の拳銃ですか?
hothecuong likes this translation
★★★★★ 5.0/1
jsbx
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Aug 2016 at 08:58
スーツケースのハンドルは完全に壊れていました(商品の箱自体はちゃんと梱包されていて、損傷があるような様子は無かったですが)。
その上、商品の説明には「新品」とありましたが、それは間違いです。明らかにすでに開封され、使用済みです。

迅速なお返事をありがとうございます。
添付した商品と損傷箇所の写真を見てください。残念ながら、重いものを入れて使えるように、接着剤で修理できるとは思えません。(私は地元の郵便局に連絡しました。あたなも、そちらの郵便局に商品が損傷したと報告してください。私の地元の郵便局から、アメリカと日本双方の郵便局が手続きを始める必要があると言われました。もし何か進展があり次第、すぐに連絡します。

これは実際に使える拳銃ですか?
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime