Notice of Conyac Termination

Henno (henno) Translations

ID Verified
About 13 years ago Male 40s
Japan
English Japanese (Native)
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
henno English → Japanese
Original Text

page:11
Chinese people aged 18‐27 spend almost
5hours every day on email and the web
page:12
58%
of Chinese neIzens
spend 3 hours each day
on the internet
vs.
17%
of Chinese neIzens
spend 3 hours each day
watching TV
page:13
87% of Chinese internet users
use the internet and watch
television at the same time
page:14
Chinese neIzens spend roughly
4 hours
a week streaming music or videos
page:15
in 2010, transactions on Taobao
(a Chinese auction and shopping site)
us $60 billion
page:16
66%
of Chinese internet users
access via mobile phones
page:17
879,000,000
mobile phone subscribers in China
page:18
average number of SMSes sent in China every day in February 2011:
2.7 billion

Translation

11ページ
18歳から27歳の中国人は毎日5時間をemailとウェブに費やしている
Chinese people aged 18‐27 spend almost
5hours every day on email and the web

12ページ
中国のネット住民の58%は毎日3時間をインターットに費やしている
vs.
中国のネット住民の17%は毎日3時間をテレビの視聴に費やしている

13ページ
中国のインターネット利用者の87%がインターネットの利用とテレビの視聴を同時に行う

14ページ
中国のネット住民は週におおよそ4時間を音楽とビデオのストリーミング視聴に費やしている

15ページ
2010年、Taobao(中国のオークション・ショッピングサイト)での取り引き数は合計で600億ドル以上

16ページ
中国のインターネット利用者の66%が携帯電話からアクセスしている

17ページ
8億7900万人
中国での携帯電話契約数

18ページ
2011年2月に中国で1日に送られたSMSの数
27億通

henno English → Japanese
Original Text

page:19
In China,people can
use mobile phones to:
●buy Starbucks cofee
●buy subway tickets
●do their banking
●do their shopping
●88 buy lottery tickets
page:20
70%
of Chinese people say they
“can’t live without”
their mobile phones
page:21
303,000,000
mobile internet users in China
page:22
(that'S nearly as many people as live USA)
page:23
2 in 3
mobile web users in China
use instant messenger apps
page:24
40%
of Chinese neIzens
are‘content creators’
(that’s almost twice the rate seen in the USA)
page:25
number of social media users in China:
235,000,000
page:26
a growth of around
33%
over the previous year
page:27
92%
of Chinese neIzens visit
social media sites at least
three times per week

Translation


19ページ
中国では携帯電話を、
● スターバックスコーヒーを買うのに
● 地下鉄の切符を買うのに
● 銀行取引をするのに
● 買い物をするのに
● 宝くじを買うのに
使うことができる

20ページ
中国人の70%が携帯電話
「なしに生きられない」

と言っている

21ページ
中国には3億300万のモバイルインターネットユーザーがいる


22ページ
(これはほとんどアメリカの人口と同じくらいだ)

23ページ
中国のモバイルウェブユーザーの3人に2人がインスタントメッセンジャーアプリを使っている

24ページ
中国のネット住民の40%が「コンテンツ作成者」である
(これはアメリカでの割合のほぼ2倍である)

25ページ
中国でのソーシャルメディアの利用者数
2億3500万人

26ページ
昨年だけで33%の成長

27ページ
中国のネット住民の92%が週に最低でも3回はソーシャルメディアサイトを訪れている

henno English → Japanese
Original Text

page:28
34%
of Chinese social media
users log in every single day
page:29
half
of Chinese social media
users are in their 20s
page:30
27%
of Chinese social media users
have created a profile on
5 or more social media sites
page:31
number of registered users on QQ?
(China’s most popular instant messenger service):
636,000,000
page:32
that’s roughly as many users as the worldwide audience of
Facebook
page:33
number of registered Qzone profiles:
481,000,000
(anecdotally, many users have more than one Qzone profile)
page:34
other large social networks in China:
51.com:178 million
renren:170 million
Sina Weibo:100 million
page:35
87%
of Chinese social media users
have‘friended’ or follow brands

Translation



28ページ
中国のソーシャルメディアの利用者の34%が毎日ログインしている

29ページ
中国のソーシャルメディアの利用者の半数が20代である

30ページ
中国のソーシャルメディアの利用者の27%が5つ以上のソーシャルメディアサイトに登録している

31ページ
QQ(中国で最も人気のあるインスタントメッセンジャーサービス)の登録ユーザー数
6億3600万人

32ページ
これは世界中のFacebook利用者とだいたい同じ数

33ページ
Qzoneに登録されたプロフィールの数
4億8100万個
(実際には、多くのユーザーが2つ以上のQzoneプロフィールを持っている)

34ページ
中国の他の巨大なソーシャルネットワーク

51.com: 1億7800万人
renren: 1億7000万人
Sina Weibo: 100万人

35ページ
中国のソーシャルメディアの利用者の87%がブランドを「友人」としているかフォローしている

henno English → Japanese
Original Text

page:36
77%
of Chinese internet users believe
a social media presence makes
a brand more a`racIve
page:36
77%
of Chinese internet users believe
a social media presence makes
a brand more a`racIve
page:37
number of bloggers in China:
295 millionpage:38
people in China using BBSs:
98,000,000
(BBSs are online Bullen Board Systems)
page:39
81%
of Chinese youth check
online comments before
making a purchase decision
page:40
number of online gamers in China:
304,000,000
page:41
(that's more than twice the population of Russia)
page:42
estimated value of the virtual
good industry in China in 2009:
US $5 billion
page:43
see more of the
BBH Asia-Pacific
data snapshot series:
http://slidesha.re/BBHsnapshot

Translation


36ページ
中国のインターネット利用者の77%がソーシャルメディアの存在がブランドをより魅力的にすると信じている

37ページ
中国のブロガーの数
2億9500万人

38ページ
BBSを使用している中国人の数
9800万人
(BBSsとはオンラインの掲示板システム)

39ページ
中国人の若者の81%が買いものをする前にインターネット上のコメントをチェックしている

40ページ
中国でのオンラインゲーマーの数
3億400万人

41ページ
(これはロシアの人口の2倍である)

42ページ
2009年の中国での仮想商品産業の推定評価額
50億ドル

43ページ
さらに詳しい情報は BBH Asia-Pacific data snapshotシリーズで:
http://slidesha.re/BBHsnapshot

henno English → Japanese
Original Text

I would very much try and establish a business relationship with you based on my whip holder and custom belt and cuff capabilities. It looks like there is a market there for American hand made leather products and that is my discipline. Perhaps we can find some sort of mutual agreement with sales commissions and so forth? I would love to custom make you some holders and have you endorse them at the very least.
If this is something that you would be interested in please get back to me. I've bee really trying to enter the international market for some time. However, I make specialty items for whips and ship holders and such. Maybe we can work on a design together?

Translation

鞭入れ、オーダーメードのベルト、カフスの製作できる私の能力を元に、あなたとビジネス上の関係を築きたいと思っています。そちらには、まさに私が習熟している、アメリカのハンドメイドの革製品の市場があるようですね。たぶん私たちは販売委託に関してある種の相互契約などを結べると思います。私は喜んでオーダーメードの鞭入れを作るので、安くてもいいのでぜひ推奨してください。

もし、この申し出があなたの望むものなら、どうか連絡ください。私は前から本当にいつか国際的な市場に売り出したいと思っていました。しかし私は鞭と船のホルダーなどのような特別な品物しか作っていません。もしかしたら、私たちは一緒にデザインから始めることもできるかもしれません。

henno English → Japanese
Original Text

Your recent order X entitles you to a promotional credit which we have added to your account. This credit can be applied to your next qualifying purchase.
Promotion details:
Additional information on this offer can be found here.
Your $1 credit is valid towards Amazon MP3 albums or single songs at http://www.amazon.com/mp3. For redemption instructions and additional information, click here http://www.amazon.com/mp3redeem. Amazon MP3 music is available to customers located in and with billing addresses in the United States. Taxes apply in some states.
The promotional credit must be used by January 30, 2012. This offer is subject to Terms and Conditions.
Earth's Biggest Selection

Translation

最近のあなたの注文Xは、あなたに販売促進用のクレジットの権利をあなたに与えました。クレジットはあなたのアカウントにすでに付与されています。このクレジットは次回の資格のある買い物のときに適用されます。

販売促進の詳細:
この注文についての追加の情報はこちらで見られます。
あなたの1ドルのクレジットはhttp://www.amazon.com/mp3で手に入るAmazonのMP3アルバムまたはシングル曲で有効です。契約の履行と追加の情報についてはhttp://www.amazon.com/mp3redeemをクリックしてください。AmazonのMP3ミュージックはアメリカに在住で、請求書の住所をアメリカ国内に持っているお客様にご利用いただけます。いくつかの州では税金がかかります。販売促進クレジットは2012年1月30日までにご使用いただく必要があります。今回のクレジットの提供はAmazonの規約によっています。

地球最大の品揃え