Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

hana the cat (hana_the_cat_2014) Translations

ID Unverified
Over 10 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hana_the_cat_2014 English → Japanese
Original Text

Thank you for your inquiry. In order to complete the set up of your wholesale/reseller account we will need to have a copy of your reseller certificate. You can respond to this email with a scanned copy, or fax it to ○○

We will also need to have:
Contact name
Phone Number
Shipping Address
Billing Address

We will ask for payment information when you are ready to order.

I have attached the Resellers and Volume price list for your review. It is best to order through a Customer Service representative when you would like to utilize these discounts as the site is unable to apply them.

Translation

お問い合わせ、ありがとうございます。 卸売り業者あるいは再販売業者用のアカウント設定を完了するために、お客様の再販許可書のコピーが必要です。スキャンしたコピーをこのメールの返信に添付するか、○○あてにファックスをお願いします。

その他に必要なものは以下となります。

契約者名
電話番号
配送先住所
請求書送付先住所

ご注文をなさる場合には、支払い情報をおたずねします。

ご参考までに、再販・量販価格のリストを添付しております。こちらの割引のご利用をご希望の場合、カスタマー・サービスの窓口を通して注文をしていただくのが一番かと思います。ウエブサイトからの注文では割引は適用されません。

hana_the_cat_2014 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Hey there !
Thanks so much for your contribution to our album, we really appreciate it and can't wait to mail you all the goods!
I'm just wondering how exactly you want to be credited on the album. Originally, we were just going to say a thank you and list the names of the people who contributed this way, but since you paid for it I thought I'd ask if there's any special title we should put on it.
I think we could do something funny like credit you as the Executive Producer or Animal Wrangler or Pyrotechnician something like that.

Let me know!



PS, small world, my sister is moving to Japan in September, you guys should meet up!

Translation

こんにちは!

今回、アルバムのために寄付をしていただきほんとうにありがとうございます。ほんとうに感謝していて、メールを送るのももどかしいほどです。
アルバムにはどんな形で肩書きを出したらよろしいでしょうか?もともとは、謝辞をつけて、今回、寄付をしていただいた皆さんのお名前を載せるだけの予定でしたが、今回、寄付金を出していただいたので、なんらかの特別な肩書きをつけるべきではないかと考えています。
「総合プロデューサー」とか「動物世話係」とか「花火打ち上げ師」のような何かへんてこなものはいかがでしょうか。

お考えをおきかせください!

追伸:私の姉(妹)は、9月に日本に引っ越します。ぜひ、会う機会をもうけてください!世間は狭いですね。

hana_the_cat_2014 English → Japanese
Original Text

-Compatible with the TrackMaster motorised railway and all TrackMaster sets
-Push along or flip the switch to watch him chug along by himself

The Thomas and Friends TrackMaster Thomas Playset is a motorised Thomas engine with a cargo car for the TrackMaster motorised railway. Based on the hugely successful Thomas the Tank Engine books and Thomas and Friends TV show and movies, these toys have been kids' favourites for decades. Push Thomas along or flip the switch to watch him chug along by himself. Motorised train track play is compatible with all TrackMaster sets (sold separately). This set requires 1 x AA battery (not included) and is suitable for ages 3 years and over.

Translation

-トラック・マスターの電動レールや他のセットと互換性あり
-押したり、スイッチをいれると、トーマスがシュッポシュッポとひとりでに動き出す

「トーマスとなかまたち」のトラックマスター・トーマスセットは、貨車つきの電動のトーマス機関車でトラックマスター電動レール用です。
たいへん有名な「トーマス機関車」の書籍シリーズや映画やTV版の「トーマスとなかまたち」をもとにしたこのおもちゃは、何十年もの間、子どもたちに大人気です。トーマスを押してあそんだり、スイッチを入れると、トーマスがひとりでにシュッポシュッポと動き出します。電動レールは、すべてのトラックマスター製のセット(別売り)と互換性があります。このセットは単三電池一個(セットには含まれていません)が必要です。対象:三歳児以上。

hana_the_cat_2014 English → Japanese
Original Text

WeChat grows to 396 million active users

Tencent has just revealed its Q1 2014 financials. Before we look at those, it’s worth focusing on WeChat, its hit messaging app. WeChat has now grown to 396 million monthly active users.

That’s up from 355 million at the end of 2013, and has nearly doubled from 195 million exactly a year ago. Here’s our updated chart:

Because Tencent reevaluated the way it calculates monthly active users (MAUs) for WeChat in Q4 last year, it’s not safe to say that WeChat’s growth has slowed dramatically, although it appears that way in the graph.

Translation

WeChatのアクティブユーザーが、3億9千6百万人に成長。

Tencentは2014年度第1四半期の財務状況を発表した。それについて吟味する前に、同社のヒットメッセージアプリ、WeChatについて注目することは価値があるだろう。WeChatoは、今や玄関3億9千6百万人のアクティブ・ユーザーを持つまでに成長した。

2013年末の3億5千5百万人からの上昇でもあり、ちょうど1年前の1億9千5百万人からはほとんど2倍の増加である。
こちらが私たちの最新のチャートである。

Tencentは、昨年の第4四半期にWeChatの月間アクティブ・ユーザー(MAUs)の計算方法を見直していることもあり、WeChatの成長が劇的に伸び悩むと見込むのはあまり安全ではない。グラフからは、そう見えるかもしれないが。

hana_the_cat_2014 English → Japanese
Original Text

i see the picture and its unfortunate nose is broken ,this item was shipped international thru ebay shipping , item was packaged with industrial bubble wrap and cushioned and filled in with paper , , i don't know exactly what happens in this case because i ship it to Kentucky and then ebay international shipping picks it up from there with the shipping that you paid for thru them, have u contacted them or tried to , to see what happens , this is the 1st time this case has happened to me , please try to contact them or if u like i can try to contact them for you and see what they say , i'm very sorry this happened , and i assure u i will try to work this out with you to help you.

Translation

写真から、残念なことに壊れてい鼻を確認しました。この商品は、Ebay配送を使った国際配送で配達されました。梱包は、業務用のエアパッキンで包み、紙をつめるなど緩衝材も使ってあります。今回、具体的に何が起きたのかは、判断しかねます。というのも、まずケンタッキーに送付し、その後Ebayの国際配送がそこから荷物を集荷したからです。Ebayを通して支払った配送料については、そちらに問い合わせてみてはいかがでしょうか。このような事態は私としてもはじめての経験なので、ぜひEbayに問い合わせてみるか、もしご希望なら、どういう返答があるか、私の方で問い合わせてみます。このような事態が生じてほんとうに申し訳なく思います。問題解決のために、できるだけのお手伝いをさせてください。

hana_the_cat_2014 English → Japanese
Original Text

You hereby give the following warranties and representations, namely: (i) that the VAT registration number you submit to Amazon belongs to the business you operate, and that business is established in one of the European Union countries; (ii) that all transactions regarding the services will be business-related transactions made by the business associated with the VAT registration number you submit to Amazon; and (iii) that the VAT registration number and all other information provided by you is true, accurate and current, and you will immediately update any such information held by Amazon in case of any changes.


※Pre-Acceptance Amazon Services Europe Business Solutions Agreement※

Translation

ここに、以下の保証と代理権をあなたが付与することとなる。すなわち、(1)あなたがアマゾンに提出するVAT(付加価値税)登録番号は、あなたが履行する商取引についてあてはまる。そしてその商取引は、EU加盟国で履行されるものである。(2)この商取引に関するあらゆる契約は、アマゾンにあなたが提出するVAT登録番号とつねに関係づけられて行われる商取引に関するものであるので、商取引契約である。(3)あなたが、提出するVAT登録番号や他の情報は、真実であり、正確であり、現時点のものであり、なんらかの変更が生じた場合には、アマゾン側にもたらされた情報を即座に更新することになる。

hana_the_cat_2014 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

1) What is the difference in the operation/ presentation that A
prefer to present to customer base in T or adjusting for localization?

2) Accordingly, what is the strategy in communications or market penetration approach
which A needs to implement for success in the foreign market like T?

3) Apart from public sectors, A has policy to combine governmental organization or
private-public organization's in a list of client in portfolio?

4) What is your expectation in reaching target in business objective after 1 fiscal year of business operation in
T?

5) Any difficulties in operation or communications that A considered as challenge in introducing this kind of innovative business in new locations like T?

Translation

1)Tにおける顧客基盤に対してAが提示することを望んでいるオペレーションやプレゼンテーションの方法は、地域の特色にあわせて業務を遂行することとどこが違うのか?

2)すなわち、AがTのような海外マーケットで成功するために用いるべきコミュにケーションの方法や、市場開拓のやり方についての戦略は何か?

5)公的機関をのぞいて、Aは、ポートフォリオの顧客リストにある政府組織、または、官民提携の組織をまとめる方針なのか?

4)Tにおいて、1年間のビジネスを行った後に達成したいゴールは何か?

5)このような革新的なビジネスプランをTのような新興地区に導入する際に、Aが障壁と考える業務上、コミュニケーション上のハードルはあるのか?



5)

hana_the_cat_2014 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Long-lost, 1958 recording of Tolkien explaining Lord of the Rings has been unearthed

It’s taken more than 50 years, but a long-lost recording of J.R.R. Tolkien actually breaking down the true meaning of The Lord of the Rings has been recovered. Want to hear a piece of it?

The Huffington Post reports the mythical recording was made at the March 28, 1958, “Hobbit Dinner” in Rotterdam, at a party hosted by Tolkien's Dutch publisher and a bookseller. Approximately 200 fans packed the hall and listened to Tolkien crack wise and talk as candidly as ever about the trilogy that would eventually come to define his career and inspire fantasy writers for years to come.



Translation

長年行方不明だったトールキンが指輪物語についてか語った録音テープが発掘されました。

50年以上前に録音されたものの、長い間行方不明だったJ.R,R,トールキンガ指輪物語のほんとうの意味について実際に明らかにしているの録音テープが復元されたのです。お聞きになりたいですか?

ハフィントン・ポストによると、この神話的録音は、1958年3月28日に、ロッターダムで開催された「ホビット・ディナー」に収録されたものです。このパーティはトールキンのオランダでの出版社と本屋さんによって主催されたものです。彼の作家生活の方向を決定づけ、何年も後のファンタジー作家たちに影響を与えるようになった3部作について、トールキンの皮肉たっぷりで誰よりも率直な話に、会場を埋め尽くしたおよそ200名のファンたちは耳を傾けたのです。

hana_the_cat_2014 English → Japanese
Original Text

Discovered by René van Rossenberg in 1993, the recording has been kept secret by the Tolkien expert until now. He has teamed up with Middle Earth Network to raise some money to remaster the reel-to-reel tape recording and raise awareness about its existence.

Aside from the obvious fact that it’s a “lost” recording of Tolkien talking shop, one of the buzziest findings from the recording is the portion in which the author digs into the real meaning behind the books and breaks it all out pretty succinctly. We don’t actually know what he says at this point, which is frustrating, but Rossenberg plans to release the recording at some point later this year.

Translation

レネ・ファン・ローザンバーグに1993年に発見されたものの、この録音は、このトールキン専門家によって今まで秘密にされてきました。かれは、リール版の録音テープを復元し、その録音の存在について世に広めようと、ファンドレイジングを行うために、「中つ国(Middle Earth)ネットワーク」と提携しました。

これが「失われていた」トールキンの講演録であるという明らかな事実のほかに、この録音から見つかった最大の収穫は、作家自身が、作品の背後にあるほんとうの意味について掘り下げ、しかもかなり簡潔にまとめている点です。私たちは現時点で、実際に何を彼が言ったのかはわからず、いらいらさせられますが、ローゼンバーグは、今年後半のいつか、内容を公開する予定です。

hana_the_cat_2014 English → Japanese
Original Text

Your Return Label

Additional Instructions for mailing your package
Ensure that there are no other tracking labels attached to your package.
Affix the mailing label squarely onto the address side of the parcel, covering up any previous delivery address and barcode without overlapping any adjacent side.
Take this package to a UPS location. To find your closest UPS location, visit the UPS Drop Off Locator or go to www.ups.com and select "Drop Off".

Return Mailing Label
Cut this label and affix to the outside of the return package

Return Authorization Label
Cut this and place inside the return package

Once the carrier has received your package, it can take up to two weeks for us to receive and process your return.

Translation

あなたの返送票

返送についての補足説明

梱包品には、他のトラッキングラベルがついていないことを確かめてください。
梱包品の宛先サイドに、送付先を四角く添付してください。その際、以前に使用された配送先住所やバーコードは覆うようにしてください。箱の横の部分にラベルがかからないようにお願いします。
UPSサービスをしている集荷所に荷物をお持ちください。最寄のUPS営業所を調べるには、UPS Drop Off Locator のサイトに行くか、www.ups.comから"Drop Off"を選択してください。

返送先住所ラベル

このラベルを切り取り、返送する荷物の外側に添付してください。

返品保証ラベル
これを切り取り、返送する荷物の中にいれてください。

集配業者がお荷物を受け取ったあと、当方が、返品商品を受け取り、返品の事務処理をするまでに最大2週間かかります。

hana_the_cat_2014 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

The show's executive producer, Steven Moffat, has confirmed that a fourth series has been commissioned, with scripts being planned. Previously the show's stars, Cumberbatch and Freeman, announced to the press their desire to return for a fourth series, although co-creator Steven Moffat at the time indicated that BBC executives had not formally commissioned further episodes. Moffat told The Telegraph, "we're all keen to continue", but it is difficult to co-ordinate the lead actors' schedules. Moffat continued, "And obviously Mark [Gatiss] and I have our other commitments too, but it's just a matter of scheduling." Moffat and Gatiss also announced that they have developed plots for a fourth and fifth series.

Translation

番組の統括プロデューサーであるスティーブ・モファットはシーズン4の製作依頼がすでにあり脚本も進行中だと認めた。かつて、番組の主役であるカンバーバッチとフリーマンは、メディアに対してシーズン4への意欲を表明していたが、当時、共同制作者であスティーブン・モファットは、BBCの経営陣からの正式な続編製作要請はされていないと言っていたのだ。テレグラフに対してモファットは、「私たちは皆、続けたいと思っている」と語った。しかし、主役の俳優たちのスケジュール調整が難しいのだ。モフェットによると、「そしてもちろん、マーク(ゲイティス)と私にも他に関わっている仕事がある。ただ、それもスケジュール調整の問題なんだ。」モフェットとゲイティスは、さらに、シーズン4と5に向けての筋書きを練っていると発表した。