Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

hana the cat (hana_the_cat_2014) Translations

ID Unverified
Over 10 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
hana_the_cat_2014 English → Japanese
Original Text

Thank you so much too as the guitar was so very well packed, and thank you too for the bonus gifts of the guitar polish and polish cloth and guitar strap, pleasant surprise!
As mentioned, if you ever holiday in Sth-east Queensland -- be it you fly to Brisbane or Sunshine Coast or Hervey Bay airports, let me know in advance and I will endeavour to arrange my work so I can offer to your family assistance with meeting you at the airport and taking you to your accommodation and helping you and family to see the best places to go and see.
Thanks again MrA, for the wonderful friendly service and for the fabulous guitar I'm a very happy customer.
All the best with the sales, you deserve to sell many instruments friend.

Translation

ギターは、とてもていねいに梱包されていました。ありがとうございます。それからギター・ポリッシャーと専用の布、ギター・ストラップのおまけのプレゼントにも感謝です。びっくりしましたが、嬉しいです!
以前にも申し上げましたように、南西クイーンズランドで休暇を過ごすようなことがあれば、万が一、ブリスベンや、サンシャインコースト、ハ-ベイ・ベイ空港などに降り立つことがあるなら、事前に連絡してくださいね。仕事を調整して、空港で、あなたとお会いしてご家族をおたすけしたり、宿泊についてや、最高の場所を観光するお手伝いをさせていただきたいです。
Aさん、心のこもった肩に力のはいっていないサービスをほんとうにありがとう。ギターも最高です。私は大変幸せです。
お仕事が順調に運びますように。たくさんの楽器を販売できる方だと信じています。

hana_the_cat_2014 English → Japanese
Original Text

Q: How should I select my first Canadiano?
A: Any of our standard editions, Birch, Walnut, Cherry and White Oak are perfect for starters. Read a bit more about each editions and pair them with your favorite beans and roasts. As an example, Cherry and Birch are best with light and medium roasts while we recommend dark roast beans with Walnut, Oak and Cherry. Later on when you become a Canadiano master, we recommend that you try one of the Raw editions or the special editions which we release every few months. Twitter or Instagram would be the best way to stay in touch with the release of the special editions!

Translation

質問:初めてカナディアーノを使うときにはどれを選べばいいでしょうか?
答え:バーチ(樺)、ウオールナット(くるみ)、チェリー(梅)そしてホワイトオーク(白樫)といった標準的な型ならば、どれも初心者向きです。それぞれの型の詳細をもう少しお読みになり、お好みの豆と焙煎加減とマッチングしてみてください。例えば、チェリーとバーチは、ライト・ローストやミディアム・ローストに最適ですが、ダーク・ローストには、ウオールナットやオーク、チェリーをおすすめします。そのうち、カナディアーノの上級者になった折には、生豆用型や、数ヶ月ごとに発売している特別な型を試してみてはいかがでしょうか。は、ツイッターやインスタグラムをフォローしていただければ、特別な型の発売に関する情報について遅れはとらないでしょう!

hana_the_cat_2014 English → Japanese
Original Text

So with regards to selling the 〇〇 in Japan, it is our intention to work with our UK Trade & Investment, UKTI), organisation, a UK government export advisory service, to find importing distributor who can promote 〇〇 Ltd via a major retail chain. If you feel you could be an importer/distributor, then perhaps we could discuss this.

Before we can go any further, you will need to sign, date and have a witness also sign and date, a Confidential Non Disclosure Agreement, (NDA). Please note also, that any distributor agreements are non-exclusive and subject to minimum order levels and minimum sales levels.

If you are still interested, please let me know and I will have an NDA sent over for you to sign.

Translation

ですから、○○を日本で販売する点について、イギリス政府の輸出促進サービスであるUK Trade Investment(UKTI)と一緒に業務することを望んでいます。というのも、○○有限会社を大手の販売チェーンを通して売り出すことができる輸入業者を見つけたいからです。もし、貴社のほうで、輸入または販売を行うことができそうだというのであれば、前向きにご相談できるかと思います。

さらにお話を進める前に、非公開のNDA(秘密保持契約)への署名と日付と、立会人の署名と日付も必要となります。そしてあらゆる販売契約は、非独占であり、最小注文や、最小販売レベルを満たすことが必要となること、ご留意ください。

もし、この条件でもまだ興味をお持ちでしたら、お知らせください。署名をいただくためのNDAを発送いたします。

hana_the_cat_2014 English → Japanese
Original Text

As regards, the SKU, you can modify price and quantity for each market place, that it means that changes are not automatically update in each marketplace, so they can be different. For example, for the item: ●●, you can choose to sell at €78 in FR, €72 in IT and €78 in DE (it is only an example)

To update the price and quantity of your items by using:

The Price & Quantity file (the easiest way)
The Inventory Loader file
The appropriate category-specific inventory file
Note: you can update prices and quantities by modifying your existing inventory file, or you can upload a new inventory file that contains only SKUs, prices and quantities, and use the Partial Update feature

Translation

スキュー(最小在庫単位)に関してですが、それぞれのマーケットプレースで価格や量は変更できます。つまり、各国のマーケットプレースで変更内容が自動的にアップデートされるわけではないということです。その意味で、それぞれで内容は異なります。たとえば、●●という商品について、フランスでは78ユーロ、イタリアでは72ユーロ、ドイツでは78ユーロで販売する旨選べます。(以上の価格は単なる例です。)

あなたが扱う商品の価格と量を変更するためには、以下を使えます。

価格と量ファイル(一番簡単な方法です。)
出品ファイル
ふさわしいカテゴリーに特化した出品ファイル

注:現在利用中の出品ファイルを変更することで価格と量をアップデートできます。または、スキューや価格、量を含んだ新しい出品ファイルをアップロードして、部分的なアップデート仕様を使うこともできます。

hana_the_cat_2014 English → Japanese
Original Text

There was no interaction between the study group and any of the baseline covariates, suggesting that the study-group comparison among the 943 participants with known adult height may reasonably be generalized to the entire CAMP population.
Effects of Glucocorticoid Dose
During the trial period of 4 to 6 years, the mean adjusted total doses of inhaled glucocorticoids were 636.1 mg in the budesonide group and 88.5 mg in the nedocromil group versus 109.4 mg in the placebo group (P<0.001 and P = 0.14, respectively). During follow-up after the trial ended, the mean adjusted total doses were 381.0 mg in the budesonide group and 347.9 mg in the nedocromil group versus 355.0 mg in the placebo group.

Translation

実験グループとベースラインの予後因子の偏りの間には関連性がなく、943名の被験者のうち成人後の身長が明らかなケースと実験グループの比較は、CAMP全体の母集団にまで合理的に一般化できうる。

グルココルチコイド投与の効果
4年から6年にわたる実験期間に、吸入により投与されたグロココチロイドの総量の平均値は、ブデソナイドグループで、636.1ミリグラムであり、ネドコロミルグループで88.5ミリグラムだったのに対し、偽薬グループでは、109.4ミリグラムだった。(前者は、p<0.001、後者はp=0.14) 実験終了後のフォローアップの間に、総量の平均値は,ブデソナイドグループで381.0ミリグラム、ネドコロミルグループで347.9にたいし、偽薬グループでは、355.0ミリグラムだった。

hana_the_cat_2014 English → Japanese
Original Text

In contrast, the only other prospective longitudinal cohort study that followed patients into adulthood was an open-label study, and by the time the patients reached adulthood, only 15 of the original controls were available, so the investigators recruited 51 healthy siblings of the patients with asthma to be controls.The investigators in that study based their conclusion of a lack of long-term effect on height on the finding that both controls and participants receiving budesonide attained predicted adult height rather than on a randomized comparison of the adult heights reached by the two groups.

Translation

これに対し、患者が成人に達するまでを追跡した唯一、有望な別の縦断的なコホート研究は、オープン試験(非盲検試験)であり、患者が成人に達するまでには、ほんの15名のコントロールグループが市か残っていなかった。そのため、実験者は、喘息患者の兄弟姉妹の仲から健康な者を51名選抜してコントロールグループとした。この研究の実験者は、身長に対する長期にわたる影響がないという自らの結論を出したのだが、それは、コントロールグループも、ブデソナイドを投与された被験者グループも予測された身長に成人になってから達したいう結果に基づいて出したのであり、両グループが成人になって達した身長をランダムに比較した結果から出したのではない。

hana_the_cat_2014 English → Japanese
Original Text

In this study, we compared the efficacy and safety of 200 μg of budesonide administered by means of a dry-powder inhaler twice daily (400 μg per day), 8 mg of nedocromil administered by means of a metered-dose inhaler twice daily (16 mg per day), and placebo.
Albuterol was used for asthma symptoms in all three groups. The design, methods, and results of the trial have been described previously. At the end of the trial (mean follow- up, 4.3 years), the children were recruited into an observational cohort, as described previously. During follow-up, the children were treated for asthma by their primary care physicians under advisement from the CAMP physicians on the basis of the guidelines.

Translation

この研究で200マイクログラムの粉末によるブデソナイド吸入を一日に2回行った場合、また、8ミリグラムのネドクロミルを定量噴霧式吸入器で一日に2回(一日につき16ミリグラム)行った場合、そして偽薬の場合の効き目と安全性を比較した。
アルブテロールが喘息の兆候が合った場合には、アルブテロールが、この3グループで用いられた。実験デザイン、方法や結果は、前述のとおりである。臨床実験の最後(平均して4.3年のフォローアップ)で、子どもたちは前述の観察コホートに集められた。フォローアップの間、子どもたちは、CAMPのガ定めるガイドラインにより、CAMPの内科医からのアドバイスに基づいて、主治医による喘息の治療を受けていた。

hana_the_cat_2014 English → Japanese
Original Text

Height and weight were measured every 6 months during the initial 4.5 years of observational follow-up and 1 to 2 times a year during the next 8 years. Adult height was determined at a mean age of 24.9±2.7 years. Tanner staging was performed annually until the participants were 18 years of age or attained sexual maturity. All study phases were approved by the institutional review board at each study center.
Participants who were 18 years of age or older provided written informed consent; those under the age of 18 years provided assent, with written informed consent provided by their parents or guardians.

Translation

身長と体重の計測は、観察フォローアップ期間の最初の4.5年のあいだ、6ヶ月おきにそして続く8年間は、一年のうちに1、2回計測された。そして続く8年間は、一年のうちに1、2回行われた。成人身長は、平均 24.9(前後2.7歳も含む)歳で、決定された。被験者が18さいに達し、性的な成熟がなされるまで、毎年タナー法での計測がなされた。それぞれの研究機関における組織の審査委員会で、全ての研究プロセスは承認されたものである。
18歳以上の被験者からは、書面によるインフォームド・コンセントが提出され、18歳未満の被験者については、親や保護者の手による書面のインフォームド・コンセントとともに、同意がなされていた。

hana_the_cat_2014 English → Japanese
Original Text

We used chisquare tests for categorical variables and t-tests for continuous variables to assess differences in baseline characteristics between participants for whom data regarding adult height were missing and those for whom such data were available. We used logistic-regression analysis to check for systematic differences between participants with adult-height data and those without such data with respect to study- group distribution in subgroups, as defined by the baseline covariates. Effects of missing data on adult height were further addressed in sensitivity analyses with the use of two alternative methods to impute missing adult height.

Translation

私たちは、成人身長に関するデータがない被験者と、ある被験者でのベースライン特性の違いを判定するたに、連続変数に対しては、Tテストを、カテゴリ変数に対しては、カイ二乗検定を使用した。成人身長に関するデータがある被験者とない被験者の間のシステム上のちがいを研究対象グループがベースラインでの予後因子偏りによって分類されるサブグループでどのように分布しているかの観点から確認するため、ロジスティック回帰分析を利用した。成人身長に関してのデータの欠損がもたらす影響は、二種類の代替手法により、成人身長の欠損を浮かびあがらせるさらなる感度分析により明らかにされた。