graceoym (graceoym) Translations

ID Verified
Almost 11 years ago
Japan
Japanese (Native) English Finnish
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
graceoym English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

1.
I have problem with my Luminox bought from you. It just stopped working. Seems like second hand gets stuck somehow, I’m not sure. I changed battery on after few hours stopped again. Chrono is working properly but clock not. If I give it a tap on the glass sometimes starts to run but soon gets stuck again. Any suggestions?

2.
Thanks for replying. In your opinion is DL 103R much better then DL 103 ?
What is your best price for DL103 including shipping?

3.
About the service fee, I am thinking $10 for a single parcel which does not require consolidation and $15 for multiple parcels need consolidation.
Please let me know your thoughts.

Translation

1.
あなたから購入したLuminoxに問題があります。動かなくなってしまいました。何故か秒針が止まってしまうようですが、確かではありません。バッテリーを変えてみたのですが、数時間でまた動かなくなりました。Chronoはきちんとうごいていますが、時計が動きません。ガラスをたたくと動き始めるときがありますが、また止まってしまいます。何か対策はありますか?

2.
ご返信ありがとうございます。あなたとしてはDL103よりDL103Rの方がずっと良いということですか?
DL103は送料込みでいくらまで下がりますか?

3.
サービス料についてですが、合併の必要の無い小包一つにつき10ドル、合併の必要のある複数小包には15ドルで考えていますが、いかがでしょう?

graceoym English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I see that eBay Item number : ○○ ) already purchased 20 unites could be i am making a mistake, anyways before i ship out that order please let me know if you want an additional 20 units or just the first 20

The units we have are new in bulk. There may be some slight blemishes on the device due to the non-existent packaging. The best price we can do is $○○. These are on closeout and we only have 50 pieces left.

I will send you a separate mail with some point on the wholesale later on today.


All goods are total new item, not used or second-hand.
if you want one pc per each item, please find them at your local market and it will be economic to you.
If your quantity is under 200pcs/item, Unit price is no difference .

Translation

eBayの商品番号はこちらです:○○)既に20個購入済みというのはこちらの手違いかもしれませんが、いずれにせよ発送する前に追加の20個もご希望か、それとも最初の20個のみご希望かお伝えください。

現在あるのは新品のバラ売りのものです。包装されていないせいでデバイス上に小さなキズがあるかもしれません。こちらが提供できる一番良い価格は$○○です。こちらは見切り品で50台しかありません。

本日後ほど卸売りについてのメールを別に送らせていただきます。

全ての商品は新品で、中古、セカンドハンド品はありません。
いずれの商品も1点のみ必要な場合は、お近くのお店でご購入になった方がお得だと思います。
注文が各商品につき200点以下の場合は単価はあまり変わりません。

graceoym English → Japanese
Original Text

イギリス
①Hello,iam looking at your Shimano Biomaster 4000 sw,why has the price increased over night?
Also,does it come with a spare spool?


②Hi there, any chance you could declare the item as gift/model and of a lower value? Thanks

ドイツ

I am a little surprised the CD-set has not been dispatched by now. I have lately experienced some sellers that offer products that they don`t actually have in stock. I do hope this is not the case with this order. Please confirm that you have the limited 2-CD-set "Entertainment" in stock and ready to be shipped. I don´t want to waste my time on another seller that would tell me days later "sorry, but this product is out of print".
Arigato gozaimasu,


Translation

イギリス
①こんにちは、今あなたのシマノ バイオマスター4000を見ているのですが、どうして一晩で値段が上がったのですか?また、予備のリールは付きますか?

②こんにちは、この商品をプレゼント/モデルとして安くしてもらえたりしませんか?

ドイツ
③CDセットがまだ発送されていないことに少し驚いています。最近、在庫が無いのに出品する販売者がいるものですから、今回はそのようなパターンで無いことを願います。
限定版「エンターテイメント」CDセット2組の在庫があり、発送準備ができていることを証明してもらえますか。何日も経ってから「ごめんなさい、商品が足りなくて」ということを聞くためだけに時間を費やすのは避けたいのです。

graceoym English → Japanese
Original Text

Thank-you for the email letting me know what is happening. I have just sent an invoice with Prioriry Mail International shipping to Japan to the yahoo email address of ebaysearchs thru PayPal. I do not know how to make ebay accept your Japan shipping address unless your change your shipping address from Florida to Japan.

Please let me know if you did not receive it. Also, be sure to include your address in Japan either in an email or in the PayPal ship-to address so that I get it to the right address.

Just let me know if you have any questions or concerns, we want our buyers to be happy with every purchase and apoligize for the problems that you ar having with the ebay invoices.

Translation

現状を報告いただきありがとうございます。先ほどPayPalを通してebaysearchsのyahooのアドレスへPrioriry Mail International shippingの送り状をお送りしたところです。こちらとしては、お客様ご自身で送り先の住所をフロリダから日本へ変更していただく以外にはebayで日本への発送を受け付ける方法は存じ上げません。

もし送り状が届いていないようでしたらお知らせください。また、正しい住所に発送するため、EメールとPayPalの送り先住所の両方にお客様の日本での住所を記載していただけますでしょうか。

送り状に関するトラブルについてお詫びするとともに、気持ちよくショッピングをしていただけることを願っております。ご質問や気になる点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。