[Translation from English to Japanese ] Thank-you for the email letting me know what is happening. I have just sent a...

This requests contains 685 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" "Formal" "ebay" . It has been translated 2 times by the following translator : ( graceoym ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by [deleted user] at 28 Jun 2013 at 01:02 3322 views
Time left: Finished

Thank-you for the email letting me know what is happening. I have just sent an invoice with Prioriry Mail International shipping to Japan to the yahoo email address of ebaysearchs thru PayPal. I do not know how to make ebay accept your Japan shipping address unless your change your shipping address from Florida to Japan.

Please let me know if you did not receive it. Also, be sure to include your address in Japan either in an email or in the PayPal ship-to address so that I get it to the right address.

Just let me know if you have any questions or concerns, we want our buyers to be happy with every purchase and apoligize for the problems that you ar having with the ebay invoices.

[deleted user]
Rating 58
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jun 2013 at 01:49
Eメールで状況を教えてくださりありがとうございます。eBayサーチのYahoo Eメールアドレスあてに、PayPalから国際優先郵便にて請求書をお送り致しました。なお、送付先がフロリダから日本に変更されていますが、日本の送付先をeBayに登録する方法はこちらでは分かりません。

請求書が届かない場合はお知らせください。また、正しい送付先を把握するため、Eメール(またはPayPalの送付先情報)にて、お客様の日本の住所をお教えください。

ご質問や問題がある場合はお知らせください。私どもは、購入者の方に気持ちよくお買い物をして頂きたいと思っております。この度は、eBayの請求書に関してご不便をおかけしてしまい、誠に申し訳ありませんでした。
graceoym
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 28 Jun 2013 at 01:34
現状を報告いただきありがとうございます。先ほどPayPalを通してebaysearchsのyahooのアドレスへPrioriry Mail International shippingの送り状をお送りしたところです。こちらとしては、お客様ご自身で送り先の住所をフロリダから日本へ変更していただく以外にはebayで日本への発送を受け付ける方法は存じ上げません。

もし送り状が届いていないようでしたらお知らせください。また、正しい住所に発送するため、EメールとPayPalの送り先住所の両方にお客様の日本での住所を記載していただけますでしょうか。

送り状に関するトラブルについてお詫びするとともに、気持ちよくショッピングをしていただけることを願っております。ご質問や気になる点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime