Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I have a question for you.... were you recently in the Netherlands? sorry fo...

This requests contains 534 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ashin , graceoym ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by goldseptember01 at 23 Jul 2013 at 00:28 1645 views
Time left: Finished

I have a question for you.... were you recently in the Netherlands?
sorry for this question but I have been in contact with Masashi and he helped us with some translation work, please let me know if this is you by any chance, he was a student in the Netherlands....I am sorry I know there are many people with the same name but I just want to be sure.

We have the following brands and model numbers;

In order for the correct quote I need to know which players you want and how many.
Thanks

For shipping price I need your address in Japan?

graceoym
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2013 at 00:33
ひとつ質問があります。最近オランダにいらっしゃいましたか?
こんなことをお尋ねして申し訳ありませんが、マサシという方と連絡を取って翻訳を手伝ってもらっていたことがあるので、もしそれがあなただったらと思いまして。彼がオランダの学生でしたので。同じ名前の方が複数いらっしゃることは存じておりますが、確認のために、すみません。

わたしたちは下記のブランドとモデルを扱っています;

正確な見積もりのために、どのプレイヤーをいくつご希望か教えてください。
ありがとう。

送料のために日本の住所を教えてもらってもいいですか?
★★★★★ 5.0/1
ashin
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2013 at 00:38
あなたに質問があるのですが。。。最近オランダに滞在していましたか?
このような質問、失礼かとは思いますが、私は最近マサシさんと連絡を取っていて、彼が翻訳業務を手伝ってくれていました。もし、偶然にもこれがあなたであったら教えてください。彼はオランダの学生でした。。。
同じ名前の人がたくさんいることは重々承知ですが、確かめたいのです。

私たちは以下のブランドとモデルを持っています。

正確な見積もりを作成するために、あなたがどのプレイヤーの種類、と数を知る必要があります。

輸送費ですが、あなたの日本の住所が必要なのですが?

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime