Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

gorogoro13 (gorogoro13) Translations

ID Verified
Almost 12 years ago
Japan
English Japanese (Native)
IT Medical Arts Law Culture technology
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gorogoro13 English → Japanese
Original Text

One thing’s for sure, Asian startups are known for their resiliency. There is lack of access to institutional funds. (Ever hear of the joke: a million guys walk in to a Silicon Valley bar. No one buys anything. The bar is declared a rousing success.) There are also external factors, such as infrastructure and the fact that Asia startups are used to dealing with extremely price-sensitive consumers. Therefore, startups in Asia can be creative with revenue models that are not always readily apparent to startups in the west. Take LINE for example. Just when we thought the chat app battle is over with the dominance of WhatsApp, Japan-based LINE is killing it now and racking in millions of revenue.

Translation

一つ確かなのは、アジアでのスタートアップは期待が大きい一方、それに対する反動も大きい事である。例えば、機関投資を受けることが難しい(シリコンバレーのバーに大勢が詰めかけているが誰も何も買わない、皆将来の成功話だけで盛り上がっているのだ、というジョークが存在するほどである)、インフラの欠如、価格にシビアな顧客が多く存在する等、アジア特有の理由が挙げられる。しかしながら、アジアでのスタートアップは欧米にはまだ無い利益モデルを確立できる可能性を秘めている。例として挙げるならLINEである。当時チャットアプリとして圧倒的なシェアを誇っていたWhatsAppを日本発祥のLINEが打ち負かし、莫大な利益を得る様になるなど、誰が想像出来ただろうか。

gorogoro13 English → Japanese
Original Text

promote democracy, social justice, and well-being in ways I have outlined, there are limits to what what citizens can accomplish through institutions of civil society alone. Some argue that the fragmentation and plurality of civil society can undermine the trust and solidarity necessary for self-determining democracy, and I think that there is merit to this argument. Here I will be morre concerned with limits to the ability of civil society to address issues of justice as self-development. Especially because profit- and market- oriented economic activities inhibit the self development of many people, citizens must rely on state institutions to take positive action to undermine oppression and promote justice.

Translation

「拡大する民主主義」、「社会正義」、「良き市民」について取りまとめたが、市民社会の枠組みの中に居る限り、市民に出来る事には限界がある。市民社会の分裂と多様化は、民主主義の構成に欠かせない民主主義への信用と市民の団結力を弱めるという指摘もある。この指摘には一理ある。ここに、市民社会の枠組みの中で「より良き市民になる」という社会正義を実現する事の限界がある。特に、市場主義、利益第一主義に則った経済活動がより良き市民になるための取り組みを妨げるため、その妨害から逃れて社会正義を実現するために、多くの市民は国家機関に頼らざるを得なくなる。

gorogoro13 English → Japanese
Original Text

The dot on the face is just a paint pen and wipes right off. That is not significant in any way and would be the easiest thing to fake if a head was not authentic. ALL of my heads are 100% authentic....so, you do not ever need to worry about that or even ask. You can see my feedback which is 100% positive and I have been selling tour issue equipment for over 10 years. We are the most trusted and authentic tour seller in the world. Have you see my website? It is quite well known and large. Taylormade and other manufacturers visit my website frequently. If I were selling fakes of their heads, they would have something to say about it don't you think?

Translation

表面に書かれている点はペンで書かれたもので、すぐに洗い落とせます。そこは重要な点ではありません。私の保有する商品は全て本物なので、そのことについて心配しないでください。今まで10年間、旅行関連商品を扱っており、私の顧客からのフィードバックは100%の好評価です。その道の業者として世界でも最も信頼されていると言っても過言ではありません。私のウェブサイトはご覧になりましたか?私のサイトはそれなりに知られているのです。オーダーメイド業者等の製造業者はよく私のサイトを訪れます。もし偽物なんて扱ったら、業者が何か言ってくるはずです。

gorogoro13 English → Japanese
Original Text

It may be supposed that the escape of the greater number was not actively impeded. The remainder were put to death--among them Ti. Cannutius, the tribune who had presented Caesar's heir before the people when he marched upon Rome for the first time. Death was also the penalty exacted of the town council of Perusia, with the exception, it is said, of one man, an astute person who in Rome had secured for himself a seat upon the jury that condemned to death the assassins of Caesar. These judicial murders were magnified by defamation and credulity into a hecatomb of three hundred Roman senators and knights slaughtered in solemn and religious ceremony on the Ides of March before an altar dedicated to Divus Julius.

Translation

逃亡しようとする者は特に邪魔をされなかったようだ。取り残された者はTiも含め殺されてしまった。Caesarの後見人であった指導者Cannutiusはローマに進軍する際、初めて民衆の前に姿を現した。Perusiaの議会も死をもって極刑となしていた。例外として、ローマに一人ずるがしこい男が居り、その男はCaesarの暗殺者でありながら、議会で死刑を宣告できる立場を確保していたと言われている。これらの法による殺人は5月15日、厳粛な宗教の儀式の場でDivus Juliusに献身的に仕えていた300人のローマ人の評議員と兵士が虐殺された事に対する中傷とそれに対する軽信から広まっていった。

gorogoro13 English → Japanese
Original Text


at this link: http://nolp.dhl.de/nextt-online-public/set_identcodes.do?lang=de&idc=EL005893530JP&extendedSearch=true
can you see and test that the final delivery is incorrect

※ [german] Sendung wurde zugestellt an Herr SCHMIT* = [english] Shipment was delivered to Mr. SCHMIT * but im denis gajs.

※ when you click on: [german] Detaillierte Empfängerinformationen anzeigen = [english] Show detailed recipient information
-you can type my zip-code and he says:
[german]
Die eingegebene Postleitzahl stimmt nicht mit der Postleitzahl des Empfängers überein. Bitte überprüfen Sie Ihre Eingabe.
[english]
The postal code entered does not match the zip code of the recipient. Please check your entry.

Translation

以下のリンクをご覧になってください。配送先が間違っています。

http://nolp.dhl.de/nextt-online-public/set_identcodes.do?lang=de&idc=EL005893530JP&extendedSearch=true

※ [german] Sendung wurde zugestellt an Herr SCHMIT*=シュミット氏への発送が完了しました。※私の名前はデニスです!

[german] Detaillierte Empfängerinformationen anzeigen(発送先の詳細情報)をクリックして私の郵便番号を入力すると、このような表示が出ます。

[german]
Die eingegebene Postleitzahl stimmt nicht mit der Postleitzahl des Empfängers überein. Bitte überprüfen Sie Ihre Eingabe.=入力された郵便番号は発送先の郵便番号とマッチしません。入力情報を確認してください。

gorogoro13 English → Japanese
Original Text

I received the package today but due to your ad listed on Amazon I was expecting a lot of 12 airplanes not one. Your ad description is below. In two locations of the ad you state there are a quantity of 12 Fox throw Gliders. I received one which is not what your advertised and would not have purchased if description was accurate. I am requesting a refund due to item received is not as described as well as shipping errors in mailing package to the US

This is a quantity of 12 Fox Throw Gliders from Multiplex.

FEATURES: EPP foam construction, can be trimmed simply by bending
Easy one minute slotted assembly-no gluing, sanding or painting required
Assorted colors, see COMMENTS
Metal ballast ball in canopy

Translation

今日商品が届きましたが、商品は1個しか入っていませんでした。Amazonの広告によれば、12個の商品が入っているはずです。下記の通りに広告されています。広告に2か所、ちゃんと「12個(機)のフォックスグライダー」と書かれています。広告の12個とは商品内容が違います。広告に書かれているように「12個」でないなら買いたくありません。商品内容と違うものが届いたので返金をお願いします。アメリカへの配送間違いもありました。

(以下が問題の広告です)

Multiplexから12機のフォックスグラインダーの出品です。

特徴:発泡ポリプロピレン製、単純な曲げ加工で形を整えられます。
1分で組み立て可能。研磨、接着、塗装の作業も必要ありません。
様々な色の機体がそろっています。是非コメントをご覧ください。
キャノピーは金属製です。

gorogoro13 English → Japanese
Original Text

Medifund: Financing education for future doctors through crowdfunding

Medifund aims to save lives by helping aspiring doctors finance their education through crowdfunding.

At e27, we think health and medicine-related startups are not exactly rare. We have several on the table, such as Tanyadok, DoctorPage, DocDoc and the like. But these mostly focus on the doctor and the patient, and there’s not exactly future-proofing in these startups. Don’t get me wrong, I like being able to consult with professionals online. But thinking about the next generation, I can’t help but wonder how the doctors of the future will work. Will they have a handheld gadget that detects all ailments like Dr. Bones McCoy in Star Trek?

Translation

Medifund:クラウドファンディングを通じて、医師の卵を育てる

Medifundはクラウドファンディングを通じて医師を育て、患者の命を救う事を目的としている。

e27では、医療関係のスタートアップも珍しくない。例えばTanyadok、DoctorPage、DocDoc等、色々なものがあるが、これらはあくまで医師と患者を繋ぐためのものでしかなく、これらのスタートアップの将来は不透明だ。誤解しないで欲しいのだが、オンライン・コンサルタントの実現は素晴らしいものだ。だが、未来の医者がどの様な仕事をする様になるのか、全く想像がつかないのである。スタートレックに出てくるBones McCoy博士の様に携帯端末でどんな病気でも探知できる様になるのだろうか?