Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] promote democracy, social justice, and well-being in ways I have outlined, t...

This requests contains 719 characters and is related to the following tags: "ASAP" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gorogoro13 , sujiko ) and was completed in 1 hour 3 minutes .

Requested by johntmb at 09 Jul 2013 at 17:34 1820 views
Time left: Finished

promote democracy, social justice, and well-being in ways I have outlined, there are limits to what what citizens can accomplish through institutions of civil society alone. Some argue that the fragmentation and plurality of civil society can undermine the trust and solidarity necessary for self-determining democracy, and I think that there is merit to this argument. Here I will be morre concerned with limits to the ability of civil society to address issues of justice as self-development. Especially because profit- and market- oriented economic activities inhibit the self development of many people, citizens must rely on state institutions to take positive action to undermine oppression and promote justice.

gorogoro13
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jul 2013 at 18:33
「拡大する民主主義」、「社会正義」、「良き市民」について取りまとめたが、市民社会の枠組みの中に居る限り、市民に出来る事には限界がある。市民社会の分裂と多様化は、民主主義の構成に欠かせない民主主義への信用と市民の団結力を弱めるという指摘もある。この指摘には一理ある。ここに、市民社会の枠組みの中で「より良き市民になる」という社会正義を実現する事の限界がある。特に、市場主義、利益第一主義に則った経済活動がより良き市民になるための取り組みを妨げるため、その妨害から逃れて社会正義を実現するために、多くの市民は国家機関に頼らざるを得なくなる。
johntmb likes this translation
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 Jul 2013 at 18:37
民主主義の促進、社会の正義及び当方が描いた福祉において、民衆が社会の機関のみにより達成できることには制限があります。社会の分断及び複合性が自らが決定する民主主義に要する信頼及び結合を破壊することができると言う意見もありますが、この意見にはメリットがあると思います。そこで、、当方は、社会の能力の制限についての関心を高め、自己の発展として正義の問題について対処します。特に、収益と市場へ向けた経済活動は、多数の自己の発展を阻止、人々は、前向きに行動するため国営の機関に依存、抑圧を脆弱化し正義を促進します。
johntmb likes this translation

Client

Additional info

the limits of civil society という文の1部です。
できるだけ急ぎで結果がほしいです。
もし結果がよさそうであればこの文の続き7200字ほどを依頼したいと考えています。
どうぞよろしく願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime