Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

gontama Translations

ID Verified
About 10 years ago Male
Japan
Japanese (Native) English Chinese (Simplified) Chinese (Traditional)
technology
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gontama English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Danner Chukka Carmel

Featuring a moc toe, the Danner Chukka offers the perfect balance of classic, clean lines and rich, quality materials.

Built with premium components, the Danner Chukka features an unlined nubuck leather upper, leather midsole and laces, and a crepe rubber outsole. With a classic, versatile look, the Danner Chukka is ideal for spring and summer use.

・Unlined nubuck leather upper for multi-season versatility
・Crepe rubber outsole
・Leather midsole and laces
・Removable polyurethane footbed provides comfort and underfoot support
・Features classic, clean design lines with a moc toe
・Built on the 1754 last
・4” height
・Imported

Translation

Danner Chukka Carmel

Danner Chukkaはモクトゥが特徴的で、クラシックかつ、ラインが美しく、高級で高品質な素材が完璧なバランスを成しています。

上質な素材で作られており、Danner Chukkaはしわのないヌバック皮のアッパー、皮の中敷き、皮の靴ひも、さらにクレープゴムの外底が特徴です。クラシックで多機能を備えたルックスで、春や夏には最適のブーツです。

・様々な季節で多目的に使えるしわのないヌバック皮のアッパー
・クレープゴムの外底
・皮の中底と皮の靴ひも
・取り外し可能なポリウレタンの中底で足の下を快適に支えてくれます
・クラシックできれい目なデザインのラインが特徴のモクトゥブーツ
・1754の靴型で製造
・高さ4インチ(10.16 cm)
・輸入品

gontama English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Danner x Uncrate Mountain Light

For Spring 2015, Danner teamed up with Uncrate to produce a limited-edition Mountain Light to celebrate the launch of Uncrate Quarterly.

To celebrate the launch of Uncrate Quarterly, a seasonal print magazine that highlights unique destinations and top gear, we produced a limited-edition Mountain Light boot. The rich, black, rough-out suede upper is complimented by classic d-ring hardware, black laces and Vibram® Christy outsole. Lined with waterproof GORE-TEX, the Danner x Uncrate Mountain Light will keep your feet warm and dry on your next adventure.

Black suede leather upper offers a classic look with superior waterproof protection and durability.

Translation

DannerとUncrateこのコラボMountain Light

2015年モデルとして、Uncrate Quarterly誌創刊を記念して、DannerはUncrateとコラボして、Mountain Lightの限定モデルを出しました。

Uncrate Quarterlyは、面白い探検場所や最高の道具を掲載する季節ごとに出版される紙媒体の雑誌で、その創刊を記念して、限定モデルのMountain Lightブーツを出しました。高級感のある黒のざらざらとしたスエードの上部がクラシックなDリングや黒のシューレース、Vibram® Christyのソールにより補完されています。さらに、防水効果のあるゴアテックスもあるので、Danner x Uncrate Mountain Lightが探検での足の冷えや水のしみこみから守ってくれるでしょう。

黒地のスエード部分により、クラシックな見た目だけでなく、高い防水機能と耐久性も兼ね備えています。

gontama English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Mountain Pass Black

Made in Danner’s Portland, Ore. factory, the Mountain Pass combines the classic aesthetic of our signature hiker, the Mountain Light, with a modern, lightweight construction.

Whether hiking Pacific Northwest trails or exploring new cities, the Mountain Pass offers versatility, lightweight functionality, and style. Featuring our traditional stitchdown construction with a full-grain leather upper and 100% waterproof, GORE-TEX® lining, the Mountain Pass has a removable footbed and is 25% lighter than the original Mountain Light.

503 Last
Portland made 503 last has a casual fit without compromising Danner's comfortable lace-to-toe construction, fits true to size.

Translation

Mountain Pass Black

オレゴン州ポートランドにあるDanner社工場で生産されているMountain Passは署名入りのハイカーシューズであるMountain Lightのクラシックな美しさにモダンで身軽さを付け加えたデザインが特徴です。

アメリカ西海岸北部の険しい道でも、初めての歩く都会の道でも、Mountain Passは多面的機能性や、身軽な機能性と発揮するだけでなく、かっこよさも兼ね備えています。毛を取り除いたままの皮のアッパーと100%防水のゴアテックスの裏地、さらに伝統的なステッチダウン製法を使っているだけでなく、中底が取り外し可能なっており、オリジナルのMoutain Lightより25%も軽量となっています。

503 Last
アメリカ、ポートランド製。503 LastはDannerが妥協せずに追究したカジュアルにフィットするシューレースからつま先までの構造のことで、完璧にフィットします。

gontama Chinese (Simplified) → Japanese
Original Text

如果公司合作的学校多的话那么这几个月就需要全国各地的跑。与各部门主管就招聘进度等事宜进行沟通,这点也很重要,做HR最需要有的就是服务意识,一定要跟自己的客户做好沟通,避免你辛辛苦苦招来的人其实不是人家要的。主要就是做些信息的收集并帮忙反馈给相应的部门帮忙解决。还有就是些零碎的工作了。

其实HR这个行业的流动性还是挺大,可能因为从业者比较多,另一方面选择面也广一些。毕竟每家公司肯定都有HR这个部门。我做HR六年,专项做招聘也有三年多的时间了。

Translation

企業と提携している学校が多い場合、数か月かけて全国を周る必要があります。各部門の部長と求人状況などのことに関して意志疎通を取ることも重要です。人事部で必要になるのがサービス精神で、必ず自分のお客様としっかりコミュニケーションをとり、せっかく募集して集めた人が実は自社の部門にとって必要でなかったということを避けなければなりません。主な仕事内容は、情報収集し、各部門にフィードバックを出して、各部門の問題を解決の手助けをすることです。また、他にもいくつかの雑務もあります。

実際、人事という業界の流動性はかなり高いです。おそらく、この業界の関係者が比較的多く、また、選択肢も広いことが理由として挙げられるでしょう。いづれにせよ、どの会社にも大抵人事部はあります。私の場合は、人事部の経験が6年あり、募集業務だけを専門に担当した経験も3年以上あります。

gontama English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I received this Les Paul today and I'll get right to it - I want to return it or get a partial refund.
As you know, the headstock is the part that's most likely to break on a Les Paul. It's the first thing an experienced dealer or buyer looks for.

When I took this guitar out of the case I immediately saw repair work on the back on the headstock. The visible crack is about 2 inches long going from the base of the headstock on the lower side, across the headstock to just below the low E string tuner.
When buying a used guitar I accept belt buckle marks, fret wear or other normal signs of use. A headstock that has been broken is not acceptable unless the seller mentions it before the sale.

Translation

今日レス・ポールが届いたのですが、結論を言わせてもらうと、返品か、或いは一部返金をお願いします。
ご存じだと思いますが、ギターのヘッド部分はレスポールで一番壊れやすい部分です。ベテランのディーラーやバイヤーはまずここを見ます。

私がケースからこのギターを出した時に、ヘッドの後ろに修理した跡があるのがすぐに目につきました。目に見えるほどのひび割れが2インチほど、ヘッドの下部分の根本から1弦のペグのすぐしたまであります。
中古のギターを買う時には、バックルのベルトの跡や、フレットの摩耗などの使用済みの痕跡は受け入れられます。しかし、購入前に聞かされていない限り、ヘッドの破損は受け入れられません。

gontama English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Thank you for providing us with the signed documents. We will go ahead and proceed with the application process. If you have any further questions, please do not hesitate to contact us.

We have reviewed your application and its pending approval. Before your application is approved we would like to inform you that all payments must be received via wire transfer due to the fact that the credit card provided is registered to an address outside of the United States. A $20.00 transaction fee will be applied to each wire transfer. If you agree to these terms, please reply with your response. Once we have received your response you will receive your dealer login, password and high definition photos via email.

Translation

ご署名の送付、ありがとうございました。こちらにてお申し込み内容の確認作業を行います。もし、ご質問等があれば、ご連絡ください。

お客様のお申し込み内容と承認待ちの状態に関して、現在こちらにて確認作業をいたしました。お申込みが認可されるまでは、ご登録のクレジットカードがアメリカ国外の住所のものである為、支払いは振込のみ可能です。振込の際、取引手数料が1回につきUS$20がかかります。もし、これらの規約に同意される場合、その旨のお返事をください。こちらにてお返事を受け取り次第、取引者ログインが可能になり、Eメールにてパスワード、高画質写真をお送り致します。

gontama English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

As the end of 2014 quickly approaches, we are preparing for Chinese New Year and wanted to pass along cut-off dates for PO’s to be shipped before and after the holiday. Please see below and advise any questions as soon as possible.

All orders to ship before CNY must be submitted by November 15
- ETD for order placed by Nov. 15 should be approximately Jan. 9, with latest possible ETD being Feb. 6
- ETD will depend on items ordered and what is in production between January-February
- Both ETDs will be out before CNY

First orders to ship after CNY must be submitted by December 15
- ETD planned for March 20

We have rough forecasts for which items will be in production when, although it is changing weekly.

Translation

2014年も終わろうとしておりますが、弊社では現在中国の旧正月休日の間の調整をしておりまして、旧正月前後の出荷に対するPOの締切に関してご連絡いたします。
以下をお読みいただき、ご質問等ございましたら、お早目にご連絡いただきますよう、お願い申し上げます。

旧正月前の出荷分に対する全てのPOは11月15日までにご提出ください。
-11月15日までのご注文のETD(出荷時期)は1月9日ごろを予定しており、最も遅い場合2月6日でございます。
-ETDはご注文の商品や、1月から2月の生産分との兼ね合いで多少前後することがございます。
-旧正月前には必ず出荷いたします。

旧正月後の最初の出荷分に対するPOは12月15日までに送付ください。
-ETDは3月20日を予定しております。

注文の商品や時期に関するフォーキャスト(注文の予想)が毎週のように変動しており、少々荒くなっております。