販売担当者様へ商品価格についてのお問い合わせ私達の欲しい商品をインターネットで探していたら、あなたのお店で発見したのでメールをしました。この商品は私達のお店で良く売れています。あなたのお店で購入したいと思ってるのですが一度に多く購入すれば値引きした価格での販売は可能ですか?注文したい数量は10個から30個ほどです。もし可能なら定期的にあなたのお店から購入します。商品の発送先住所はアメリカのフロリダ州です。私達はあなたと良きビジネスパートナーになれることを願っています。
Question concernant la valeur d'un produitEn cherchant le produit que nous désirions sur internet, nous avons découvert votre boutique c'est pourquoi je vous contacte.Ce produit se vend très bien dans notre magasin. Je souhaiterais le commander dans votre boutique, mais serait-il possible de bénéficier d'une réduction pour un envoi de gros ?Je souhaiterais en commander entre 10 et 30 unités.Si cela est possible nous effectuerions des commandes régulières chez vous.L'adresse de destination des produits se situe en Floride, aux Etats Unis.J'espère que nous pourrons devenir de bons partenaires en affaires.
1か月700点の出荷の場合(入荷時の点数検品は別として)700点で700枚の伝票発行の場合これに出荷する際の梱包資材(袋、段ボール、ガムテープ、伝票)と運送代が別途掛かりますもちろんプラスアルファのコストは発生しますが、ロジスティック担当者1名を雇用するよりも大幅なコストダウンを図れるものと考えますまた、Amazonを含めネット販売システムに対応している倉庫が多く、ネット注文は24時間出荷可能。また製品のバラ出荷対応が可能になり患者から好評価を得ることは間違いありません
In the case of 700 shipments per month (Received goods not included)When 700 voucher are issued for 700 itemsThe packing materials (bag, cardboard, gum tape, voucher) and shipping fee will be taken separately.Of course, there will be extra fee but we are thinking about significant cast reduction more than hiring one more person for logistic.Moreover, there are a lot of warehouse, including Amazon that are ready to deal with the Internet sales system and order can be shipped by 24 hours. Then, no doubt that the great variety of products are satisfying our clients.
返金確認のメール、確認しました。ベルトの件、お手数をお掛けしました。もし、また、サイズ交換など似たような事が有れば、きちんとウェブサイトの画像と同じ製品を送って欲しいと思います。もう、お互いに不愉快な思いはしたくないですからね。私は貴社の大ファンです。また気に入ったアイテムが有れば購入したいと思います。今回のご対応、どうもありがとうございました。
I checked the mail about refunding.About the belt, I'm sorry for the trouble. If you would like to exchange the size or something like that I'd like you to send me a product that is the same as the picture on the website. It is because I don't want us to bother ourselves mutually again.I am a big fan of your company. I want to buy again if I find something that please me.Thank you so much for your answer this time.
與真司郎写真集「Just the beginning」発売記念展示イベントオリジナルグッズをmu-moショップにて取り扱いいたします☆2016年4月29日から5月8日までラフォーレ原宿にて、2016年5月20日から6月6日まで大阪・梅田ロフトにて開催された写真集「Just the beginning」展示イベント。SNSを通じてみなさまの楽しまれている姿が伝わってきました!
We have original goods of the launch exhibition of Shinjiro Atae's photo collection "Just the beginning"at the mu-mo shop.The photo collection exhibition took place in LaForet Harajuku from 2016/04/29 to 05/08,and in Osaka - Umeda Loft from 2016/05/20 to 06/06.Through socials networks we have been able to show you the how everyone was enjoying this !
注文した商品がコンテナに入りきらないという件、お知らせ頂きありがとうございます。大変お手数ですが、A商品1パレットとB商品1パレットの注文数をそれぞれ半分に変更して、それを1パレットにまとめて積んでもらえないでしょうか?今回載せれなかった分は次回必ず注文いたしますのでよろしくお願いします。また、追加オーダーの中からも、C商品など小さくて載りそうなものがありましたら、そちらの判断で一緒に載せて頂けると助かります。差額がわかりましたら直ぐに送金しますのでご連絡ください。
Thank you for telling me that the products I ordered can't fit the container. I'm really sorry but I'd like to update my order and having the previous one that was 1 palette of product A and 1 palette of product B cut in half, so that my merchandises can be gathered in one palette.I will order what you can't send me now next time. Also I would be very pleased if the C product is small enough to be sent with this additional order, I let you check if it's possible or not. I'll pay the shipping fee as soon as I would know it, so I'm waiting for you to contact me.