[Translation from Japanese to English ] I confirm receipt of the email regarding the refund. with regard to the belt...

This requests contains 174 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , gojihara , scintillar ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by 5766 at 31 Jul 2016 at 03:17 1768 views
Time left: Finished

返金確認のメール、確認しました。

ベルトの件、お手数をお掛けしました。もし、また、サイズ交換など似たような事が有れば、きちんとウェブサイトの画像と同じ製品を送って欲しいと思います。もう、お互いに不愉快な思いはしたくないですからね。

私は貴社の大ファンです。また気に入ったアイテムが有れば購入したいと思います。
今回のご対応、どうもありがとうございました。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2016 at 03:32
I confirm receipt of the email regarding the refund.
with regard to the belt, it took some trouble. In case if you need a size exchange again or something like that, I would like you to send an image from the website of the item. I don't want either of us getting inconvenienced.

I am a huge fan of your company. I'd like to buy again if there's an item I like.
Thank you so much for the service you have given.
5766 likes this translation
scintillar
Rating 60
Native
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2016 at 03:35
I checked the email about reviewing the refund.

Regarding the belt, it has been a problem. If it still looks similar after exchanging sizes, I'd like you to send one exactly as in the product image on the website. I really don't want there to be any bad feeling between us.

I'm a big fan of your company. If there are more suitable items, I'd like to purchase them.
Thank you very much for the correspondence on this occasion.
gojihara
Rating 50
Translation / English
- Posted at 31 Jul 2016 at 03:29
I checked the mail about refunding.

About the belt, I'm sorry for the trouble. If you would like to exchange the size or something like that I'd like you to send me a product that is the same as the picture on the website. It is because I don't want us to bother ourselves mutually again.

I am a big fan of your company. I want to buy again if I find something that please me.
Thank you so much for your answer this time.
5766 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime