Notice of Conyac Termination

Gokul Raj Joshi (gocool) Translations

5.0 2 reviews
ID Verified
Over 6 years ago Male 40s
Japan
Japanese Nepali (Native) English Hindi
Travel
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gocool English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

I wanted to reach out to you to see if you might be interested in being a featured user on my social media platform that's now launching this month. As a featured user, new audiences from around the world will be able to discover your photos .The app enables unique photo and video sharing experiences, and the design is based on input from hundreds of creatives from colleges including Columbia University, NYU and Stanford. I'm hoping you might be willing to try out our app and see if you'd like to be a featured user on our platform during the launch. And given your Instagram profile, I think you'll like the app and will be able to benefit a great deal from it.

Translation

今月開始するソーシャルメディアプラットフォームで注目のユーザーになることに興味があるかどうかを知りたいと思っています。注目のユーザーとして、世界中の新しいユーザーがあなたの写真を見つけられるようになります。このアプリはユニークな写真とビデオの共有体験を可能にし、コロンビア大学、NYU、スタンフォードなどの数多くのクリエイティブからの入力に基づいて設計されています。私たちのアプリを試してみようと思っているかもしれません。あなたのInstagramプロファイルがあれば、あなたはアプリが好きで、そこから多大な利益を得ることができると思います。

gocool English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

First, if you are a US seller, simply shipping product into AMAZON.MX12 FBA warehouse, and you do not have employees or operations in Mexico… there is no need to register with the government for an RFC ID number. Based on the discussions we had with the Mexican “IRS”, we would not be allowed to have one, as we do not have an address, employees, or operations in MEXICO.

The RFC ID required by Amazon appears to be very near to the Importer of Record Situation in Canada. There needs to be a responsible party that is going to clear the goods out of customs in Mexico, and delivery them to amazon, and be responsible for the cargo and shipping documentation in the eyes of the Mexican government.

Translation

まず、あなたが米国の売り手であり、商品をAMAZON.MX12 FBAの倉庫に出荷するだけで、メキシコに従業員や事業を持っていない場合は、政府にRFC ID番号を登録する必要はありません。メキシコの「IRS」との話し合いに基づいて、メキシコの住所、従業員、または事業を持たないため、私たちはメキシコの「IRS」との話し合いに基づいています。

Amazonが要求するRFC IDは、カナダのレコード状況の輸入業者に非常に近いと思われる。責任ある当事者が必要であり、それはメキシコの税関から商品を取り除き、それらをアマゾンに配送し、メキシコ政府の視点で貨物と出荷文書を担当する必要があります。

gocool English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text



+More importantly they will pay tax on your behalf, and pass the charges back to you.+

I contacted our shipping company, they have operations in Mexico. They contacted their mexican office, and responded back with the RFC ID in Mexico.

If you call FEDEX and UPS they can give you their numbers. +Bear in mind if you put the companies RFC number, they will be asked to pay your taxes for you… so if (for example) you would find an RFC number on the web and use it without permission, its a near certainty that your products would wind up stuck on the other side of border.+
If this helps… click yes below and/or reply and say thanks!

Translation

もっと重要なことに、彼らはあなたのために税金を払い、その代金をあなたに返します。

私は運送会社に連絡し、メキシコで事業を行っています。彼らは彼らのメキシコのオフィスに連絡し、メキシコのRFC IDで返答した。

あなたがFEDEXとUPSに電話をすれば、彼らはあなたにその番号を与えることができます。 +企業のRFC番号を記入すると覚えておいてください。彼らはあなたに税金を払うように求められます。例えば、あなたがウェブ上でRFC番号を見つけ、それを許可なく使用するならば、国境の反対側に製品が巻き付いてしまう。
これが助けになる場合は...下記の「はい」をクリックしてください。

gocool English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Thank you kindly for your patience. I missed a couple of days last week for a Funeral and I am trying to catch back up.

The Lab is backed up right now so to put in a project would set you back at this time (they are running at 3-4 weeks). Other ways we can help right now...we are looking over the list to see if any existing formulas have a stronger version. We tried from the start to make sure those were the ones you would receive, however we want to double check.

Steve do you have everything you need as paperwork to get this order done?
I am stepping in for Kevin (his father is in the hospital and at age 92) there may be few times like these again.



Translation

ご親切にありがとうございます。先週、葬儀のために数日を欠席しましたが今は取戻しキャッチしようとしています。

このラボは今バックアップされているので、プロジェクトを投入すると、今のところあなたを元に戻しされるでしょう(彼らは3〜4週間稼働しています)。現時点で他の方法で助けることが...既存の公式がより強力なバージョンを持っているかどうかリストを調べています。私たちは最初からあなたが受け取るものであることを確認しましたが、二重チェックしたいと思います。

スティーブ、あなたはこの注文をするために書類作成として必要なものはすべて持っていますでしょうか?
私はケビン(彼の父は病院にいて現在92歳です)の代わりしますが、このように再び同じような時間があるかもしれません。