[Translation from English to Japanese ] Thank you kindly for your patience. I missed a couple of days last week for a...

This requests contains 655 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , momoko_japan_0701 , gocool ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by sweetangel2007max at 20 Jul 2018 at 15:03 2586 views
Time left: Finished

Thank you kindly for your patience. I missed a couple of days last week for a Funeral and I am trying to catch back up.

The Lab is backed up right now so to put in a project would set you back at this time (they are running at 3-4 weeks). Other ways we can help right now...we are looking over the list to see if any existing formulas have a stronger version. We tried from the start to make sure those were the ones you would receive, however we want to double check.

Steve do you have everything you need as paperwork to get this order done?
I am stepping in for Kevin (his father is in the hospital and at age 92) there may be few times like these again.



tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jul 2018 at 15:11
長らくお待たせしております。先週は数日忌引きで不在にしておりましたため、ようやく追いつこうとしているところです。

Labは現在バックアップされておりますのでプロジェクトを設定すると今セットバック差し上げることになります(彼らは3-4週間で走っております)。他の方法として現在こちらよりお手助け差し上げられるとすると… 既存のフォーミュラのいずれかにより強力なバージョンがないかどうかこちらで現在見直しているところです。最初から実施して御社が受け取るのがどれであるかを確認しましたが、再度確認したいと思います。

Steveさん、こちらの注文を完了させるための書類手続きとして必要なものはすべて用意できていますか?
Kevinさん(の92歳になるお父上が現在入院中のため)再度数回このように私がアシストさせて頂くことになります。
sweetangel2007max likes this translation
momoko_japan_0701
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jul 2018 at 15:31
お待ち頂きありがとうございます。先週は葬式のために二日ほどお休みしていたので、遅れを取り戻そうとしております。

研究所は今忙しく、企画を始めることは今回はあなたに遅れを出してしまうと思います。(研究所は週3〜4で作動しています。)他に今私たちが手助けすることができるのは、我々は現在もし既存の構成でよりに強いバージョンがあるかリストを見ています。はじめから、それらをあなたが受け取るように確認しようとしていたのですが、もう一度確認させていただきたいです。

スティーブ、これを済ませる為に必要な書類は全てありますか。私がケブンの代理をする。(彼の父親は92歳で病院にいる。)こういうことはまだ数回あるかもしれない。
sweetangel2007max likes this translation
gocool
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jul 2018 at 15:21
ご親切にありがとうございます。先週、葬儀のために数日を欠席しましたが今は取戻しキャッチしようとしています。

このラボは今バックアップされているので、プロジェクトを投入すると、今のところあなたを元に戻しされるでしょう(彼らは3〜4週間稼働しています)。現時点で他の方法で助けることが...既存の公式がより強力なバージョンを持っているかどうかリストを調べています。私たちは最初からあなたが受け取るものであることを確認しましたが、二重チェックしたいと思います。

スティーブ、あなたはこの注文をするために書類作成として必要なものはすべて持っていますでしょうか?
私はケビン(彼の父は病院にいて現在92歳です)の代わりしますが、このように再び同じような時間があるかもしれません。
sweetangel2007max likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime