[Translation from English to Japanese ] Also due to the cost of this LP the postage will probably be more than usual ...

This requests contains 553 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , gocool , na_miura ) and was completed in 0 hours 20 minutes .

Requested by ein_tail3124 at 09 May 2020 at 21:54 2025 views
Time left: Finished

Also due to the cost of this LP the postage will probably be more than usual and will depend on which country you live in, I'll get some options on postage and insurance costs when someone buys it. I'm also assuming that if you're buying from outside of the UK then depending on whereabouts in the world you are you are aware that there could be significant delays in delivery times. I'm not sending anything to either America or South Korea at the moment as I have parcels posted around 8 weeks ago which haven't been delivered yet to those countries.

tearz
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2020 at 22:12
それから、このLPの経費の関係で、送料は通常よりも高く付きますし、お客様の居住国にもよります。送料と保険についてはどなたかが購入なさる際に何らかの選択肢をご用意します。イギリス国外からのご購入である場合、バイヤー様の居住国にも左右されます。配送時間は著しく遅延することもご承知おきください。8週間前に発送した郵便物がまだアメリカあるいは韓国に到着していないため、これらの国に当てての現状配送はお受けしておりません。
na_miura
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 09 May 2020 at 22:14
それと、このLPの費用のせいで、送料は、あなたの住んでいる国によっては、おそらく通常より高くなります。どなたかが購入される際には、送料と保険のオプションをいくつか提示します。また、英国外から購入する場合は、あなたが世界のどこに住んでいるかによりますが、配達期間がかなり遅くなるだろうと思います。現在、アメリカと韓国への送付はしていません。なぜなら8週間前に送った荷物がまだ届いていないからです。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime