Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
About 15 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English Spanish Spanish(Latin America)
Business Law technology Patents Science IT
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text


(550 / timespan in hours) * deviation in seconds within this timespan
Example: Your clock losts 2 seconds within 72 hours. With this formula you’ll get a correction value of around 15
the clock needs to speed up. Add this value now to the displayed recalled value.

Option 11: Alarm tone sound
1 fast bleep (Std.) ... 9 slow bleep • 10 no fundtion (silent)
Option 12: Dimmed brightness to save tube’s life
0 display is turned off ... 10 max. brightness (Std. 4)
Option 13: Start time of dimmed brightness
00 start at midnight (Std.) ... 23 start at 23.00 (11.00 PM)
Option 14: Timed dim duration in hours
00 dimming disabled (Std.) ... 24 dimming always enabled

Translation

(550÷時間間隔(hourで))×時間間隔内の秒のずれ
例:あなたの時計が72時間の間に2秒遅れているとします。この公式を使うと、時計を約15秒進めれば良いことになります。さあ、表示されている初期値にこの調整値を設定しましょう。
オプション11:アラームトーン音
1:早いビープ音(標準)...9:遅いビープ音 ・10:機能なし(サイレント)
オプション12:チューブの寿命を長持ちさせるために自動暗化する
0表示は明るさオフ...10は明るさ最大表示(標準は4)
オプション13:自動表示暗化のスタート時間
00:深夜からスタート(標準)...23:23:00(午後11時)からスタート
オプション14:時間単位での暗化継続時間設定
00:暗化を無効にする(標準)...24:暗化を常に有効にする

gloria English → Japanese
Original Text

Option 8: Slot stop format
1 left to right • 2 right to left • 3 all at once • 4 random sequence
Option 9: Brightness of standard tube display
1 minimum ... 10 maximum
Option 10: Clock’s precision setup
Increasing (Button ADJ) speeds up the clock for around 1.3 s per month
Decreasing (Button SET) slows down the clock for around 1.3 s per month
Fine adjusting the clock’s accuracy
Set first the time to an accurate reference clock; eg. a radio or GPS controlled clock. Than check regulary as how
many full (!) seconds your clock runs out between a specific timespan. The following formular calculates the
correction value:

Translation

オプション8:スロット停止フォーマット
1:左から右へ ・2:右から左へ 3:全て一度に 4:ランダム順序
オプション9:標準のチューブ表示の明るさ
1(最小)...10(最大)
オプション10:時計の精度設定
ADJボタンで時計のスピードを月に1.3秒程度上げる
SETボタンで時計のスピードを月に1.3秒程度下げる
時計の正確性さの詳細調整
まず、正確な時計を参照しながら時間を調整します:例えばラジオやGPS制御の時計を使ってください。
それから、一定の時間間隔であなたの時計が全秒(!)完全に通常に作動するかチェックしてください。次の公式で訂正値を計算することができます:

gloria English → Japanese
Original Text

Option 1: Time display format
24 hours format (Std.) • 12 hours format
Option 2: Leading zero suppression
0 disabled • 1 enabled (Std.)
Option 3: Digit cross fading
0 disabled • 1 fast ... 9 slow
Option 4: Date format
1 DD / MM / YY (Std.) • 2 MM / DD / YY
Option 5: Automatic date display
0 disabled (Std.) • 1 every 10 s ... 5 every 50 s • 6 at the top of hour • 7 at midnight
Option 6: Date display scrolling speed
1 fast (Std.) ... 4 slow
Option 7: Digit cycling mode
1 disabled (Std.) • 1 slots cycle every min. • 2 wave cycle every min. • 3 slots cycle
every 10 min • 4 slots cycle every full hour • 5 slots cycle at midnight

Translation

オプション1:時間表示フォーマット
24時間フォーマット(標準) ・12時間フォーマット
オプション2:ゼロ非表示にする
0を無効にする ・1を有効にする(標準)
オプション3:数字クロスフェーディング
0を無効にする ・1(速)...9(遅)
オプション4:日付フォーマット
1:DD/MM/YY(日/月/年)(標準) ・2:MM/DD/YY(月/日/年)
オプション5:自動日付表示
0を無効にする(標準) ・10秒ごとに1...50秒ごとに5 ・時間のトップに6 ・深夜に7
オプション6:日付表示スクロールスピード
1(速)(標準)...4(遅)
オプション7:数字サイクルモード
1を無効にする(標準) ・1:1分ごとにスロットが回転する ・2:1分ごとにウェーブが回転する ・3:10分ごとにスロットが回転する ・4:1時間ごとにスロットが回転する 5:深夜にスロットが回転する

gloria English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Option Mode
With the options mode you can customize your clock for your pleasure and interesting
optical effects. To enter this mode, press a few seconds Button MENU during display
or setup mode. The clock offers you 14 different options.
The option menu no. is displayed on the hours tube with the corresponding value flashing
on the seconds tube.
Pressing button ADJ will increase the value.
Pressing button MENU cycles through all options.
The clock will automatically return to display mode if no buttons are pressed for a
few seconds.
The „Std.“ values are recalled after a total power loss (if the super capacitor was
discharged) or initial setup.

Translation

オプションモード
オプションモードで、この時計をあなた好みの快適で楽しいオプション効果にカスタマイズできます。このモードにするには、表示モードか設定モードのときにメニューボタンを数秒押します。そうすると14の異なるオプションが表示されます。
オプションメニューの番号は時間のチューブに表示され、該当する数値が秒のチューブに点滅で表示されます。
ADJボタンを押すと、数値が上昇していきます。
メニューボタンを押すと、全てのオプションが順繰りに回転表示されます。
数秒間何のボタンも押されないと、自動的に表示モードに戻ります。
電源が完全に停止した後(スーパーコンデンサーが放電した場合)、または初回設定時は「Std.」値が取り消されます。

gloria English → Japanese
Original Text

Setup mode
In this mode, time, alarm and date values can be modified.
Entering the setup mode
To enter setup, press a few seconds button SET during the display mode. The value
of the flashing digit can now be adjusted.
Button SET
Briefly pushing button SET toggles through the digits to adjust.
Longer pushing button SET returns to the display mode.
Button ADJ
Briefly pushing button ADJ increases the value of the flashing digit.
If seconds are selected for adjust, every push on ADJ resets the seconds to „00“.
Button MODE
Briefly pushing button MODE selects the display to adjust (time -> alarm -> date).
Longer pushing button MODE enters the option mode.

Translation

設定モード
このモードでは、時間、アラーム、日付の数値を変更できます。
設定モードにする
設定を行うには、表示モードのときにSETボタンを数秒押します。点滅している数字を変更できるようになります。
SETボタン
SETボタンを軽く押すと、数字を変更できるようになります。
SETボタンを長押しすると表示モードに戻ります。
ADJボタン
ADJボタンを軽く押すと、点滅している数字が大きい数字に変わっていきます。
秒の数字を合わせるときは、ADJを1回押すごとに秒が「00」にリセットされます。
モードボタン
モードボタンを軽く押すと、表示を変更できるようになります(時間→アラーム→日付)。
モードボタンを長押しするとオプションモードになります。

gloria English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Display Mode
This is the standard mode. The clock shows the actual time and fades the date display
or scrolls the digits for time to time as customized.
Button MODE
Briefly pushing button MODE rotates the display showing time - alarm - date.
Longer pushing button MODE enters the option mode.
Button SET
Briefly pushing button SET toggles the alarm on and off. Activation is shown by the
right hand LED between the minutes and seconds tube.
Longer pushing button SET enters the setup mode.
Button ADJ
Briefly pushing button ADJ fades for some seconds to the date display.
The knob behind the tubes
By turning this knob you can adjust the brightness of the LED tubes lighting between
„off“ and „maximal“.

Translation

ディスプレイモード
これはスタンダードモードです。時計は実際の時間を示し、カスタマイズにより、日付表示が消えるか数字がスクロールします。
モードボタン
モードボタンを軽く押すと、表示が回転して時間-アラーム-日付を表示します。
モードボタン長押しするとオプションモードになります。
セットボタン
セットボタンを軽く押すと、アラームのオン/オフに切り替わります。分を表すチューブと秒を表すチューブの間にある右手のLEDで起動していることがわかります。
セットボタンを長押しすると設定モードになります。
ADJボタン
ADJボタンを軽く押すと、数秒間消え、日付表示になります。
チューブの後ろのノブ
このノブを回すことで、のLEDチューブの明るさを「OFF」から「最大」の範囲で調整できます。

gloria English → Japanese
Original Text

Tour Issued Titleist 710 CB (3-P) Irons with Tour Issue Dynamic Gold S400 shafts, 9 out of 10 condition. This was a PGA Tour Winner's back-up set of 710 forged CBs which saw very little use. No serial numbers on the hosels. Golf pride Tour Velvet Cord 58R grips.• Forged 1025 carbon steel club heads with bright chrome plating • Softer top line for visual confidence at address with a slightly longer, constant blade length • Cavity muscle that provides more mass behind the hitting area to achieve the ideal soft, solid feel • Generates consistent launch angle, ball speed and backspin to provide precise shot control expected from better players.

Translation

ツアーイッシュー・ダイナミックゴールドS400シャフト付きのツアーイッシュードタイトリスト710CB(3-)アイアンは、10段階なら9ランクの状態です。これはPGAツアー勝者の鋳造CBバックアップセットで、使用の痕跡はあまりみられません。ホーゼルにはシリアル番号は付いていません。ゴルフプライドツアーベルベットコード58Rグリップです。
・明るいクロームメッキの鋳造1025カーボンスチールクラブヘッド
・アドレス部はやや長く、コンスタントなブレード長で見た目がしっかりしていて、ソフトなトップライン
・ヒッティングエリア後部を重めにしたキャビティマッスルで、理想的なソフトでしっかりした感触を実現
・着実な打ち出しアングル、ボールスピード、バックスピンを作り出し、良いプレーヤーに期待される正確なショットコントロールを実現できます。

gloria English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

OptiMateTM4, the ultimate all-in-one tool for 12 volt battery care at home, now with Dual Program that diagnoses, recovers, charges, tests and optimally maintains, automatically. Charge the battery direct or select the program to charge via the 12 volt port on your Can-bus equipped bike. With automatic Key-Less activation OptiMate 4 Dual Program will charge and maintain your battery automatically until it is disconnected.

OptiMate 4 Dual Program includes Low voltage Pulse recovery for even more effective recovery of badly neglected, sulfated batteries; a user friendly battery test at connection; a slick weatherproof enclosure with built-in mounting lugs and improved energy efficiency.


Translation

OptiMate TM44は家庭で12Vバッテリーのケアができる最新型のオールインワンツールで、現在はデュアルプログラムがついており、このデュアルプログラムが自動的に診断、回復、充電、テスト及び最適化メンテナンスを行ってくれます。
バッテリーを直接充電するか、あなたのCan-busバイクの12Vポートを通して充電するプログラムを選択してください。オートマティックキーレス始動のOptiMate 4デュアルプログラムなら、接続解除するまであなたのバッテリーを自動的に充電しメンテナンスしてくれます。
OptiMate 4 デュアルプログラムには低電圧パルス回復機能がついており、かかりの悪い硫酸化したバッテリーでも効率よく回復してくれます;接続するだけのユーザーフレンドリーなテストです;滑らかなウォータープルーフの外殻体にビルトインの取り付けラグが付いており、エネルギー効率も改良されています。

gloria English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Extending battery life by up to 400 per cent, OptiMate 4 Dual Program will maintain your battery safe and ready-to-go for months on end. Switch between Standard or Can-Bus program with a simple 5 step procedure: connect clamps together, connect to mains, wait for the LED's to confirm program change, disconnect clamps.
LED indication confirms the Can-Bus program is active. OptiMate 4 Dual Program will proceed to charge if the battery voltage can remain above 2 volt during the initial start up diagnosis, even if the battery was at 0.5 volt before connection.

Translation

バッテリー寿命を400%まで延ばし、OptiMate 4デュアルプログラムはあなたのバッテリーを数ヶ月間に渡り継続的に安全かつすぐに使える状態にメンテナンスしてくれます。スタンダードとCan-Busの切り替えスイッチのプログラムは次のようなシンプルな5段階の手順になっています:クランプ同士を接続し、主電源に接続し、プログラムの変更を確認するためLEDが切り替わるのを待ち、クランプ接続を解除する。
LED表示でCan-Busプログラムがアクティブになっていることが確認できます。OptiMate 4 デュアルプログラムは、最初のスタートアップ診断の間、バッテリー電圧が2Vより高く維持できれば(接続前の電圧が0.5ボルト程度であっても)充電を開始します。

gloria English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

OptiMate 4 Dual Program microprocessor checks the system for correct operation. OptiMate 4 Dual Program indicates the battery condition prior to charging. Standard (up to 16 volt) engages automatically to recover neglected, flat batteries from a sulfated to a chargeable state. For badly neglected batteries Turbo stage (max 22 volt) engages if vehicle electronics are not detected, or battery is out of the vehicle. Turbo stage is disabled with Can-bus program selection. The safe low voltage Pulse recovery engages for the final 15 minutes. A constant current of 0.8A is delivered until the voltage reaches 14.3 volt. Current is delivered in pulses to bring the battery to full charge in the shortest possible time.

Translation

OptiMate 4 デュアルプログラムのマイクロプロセッサーは正確な作動のためにシステムをチェックします。OptiMate 4 デュアルプログラムは充電前のバッテリー状態を表示します。スタンダード(16ボルトまで)では、長期不使用で充電が減っていたバッテリーを硫酸化した状態から充電可能な状態に自動的に回復します。不使用期間が長く車両の電子系統が検知できないバッテリーや車両から外されたバッテリーには、ターボステージ(最大22ボルト)を使います。ターボステージではCan-Busプログラムが選択できないようになっています。安全な低電圧パルス回復は最後の15分間に使うとよいでしょう。電圧が14.3ボルトに達するまで継続的に0.8Aの電流を流します。バッテリーをできるだけ短時間でフル充電するために、電流はパルスで流されます。

gloria English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Thank you for contacting eBay with regards to your concern on the unpaid item that was recorded on your account.
Since you already paid for this item but it doesn't appear as paid in My eBay, don't worry. As long as the seller has acknowledged receiving payment from you, there's no problem.
Since you paid for an item using PayPal, the payment status in My eBay can take up to 5 business days to be updated. The "$" icon next to the item will change from gray to blue once the payment has been completed
with PayPal. While the payment is still being processed, the buyer will see the "hour glass" icon (or sometimes it may still show mark as "Payment sent").

Translation

あなたのアカウントに記録されている未払い商品についてのご心配事項に関してeBayにお問い合わせいただき、ありがとうございます。
あなたは既にこのアイテムの支払いを行ったのにMy eBayに支払い済みと表示されないとのことですが、ご心配は要りません。セラーがあなたの支払いを受領して了承している限り、問題はありません。
あなたはペイパルを使って商品の代金を支払ったので、My eBayでの支払い状態に反映されるまでに5営業日ほどかかります。支払いが完了すると、商品の隣にある「$」のアイコンがグレーから青に変わります。
ペイパルについて。支払いがまだ処理中のときは、バイヤーには「砂時計」アイコンが表示されます(あるいは「Payment sent=送金が行われました」の表示が出続けている場合もあります)。

gloria English → Japanese
Original Text

This auction is for a MINT TOUR ISSUE 2011 R11 TP 3 15.5* 3 Wood. These are one of the most popular fairways on tour! It has the TXXXX serial. This comes with the tour tip and headcover. This is used but in great shape, an 8.5 out of 10. The specs are, Loft- 15.2, Face Angle- 1.5, Finished Weight- 216g.

The Peoples Club Shop is the leader in tour issue golf equipment. If you want to work on a custom build please email us, we specialize in custom tour issue builds with all shafts. We have a ton of super rare tour issue items. Txxxx R11s, Txxxx Burner 2.0s, Txxxx Fairways and Rescues, Razr Drivers, Scotty Cameron Putters, Tour Shafts, Matrix TP Shafts, anything, just let us know what you are looking for.

Translation

これは新品同様のツアーイッシューR11 TP 3 15.5* 3ウッドのオークションです。これはツアーでの最もポピュラーなフェアウェイの1つです!TXXXXのシリアル番号がついています。これにはツアーティップとヘッドカバーがついています。中古ですが形は素晴らしく、10のうち8.5です。スペックはロフトが15.2、フェイスアングルが1.5、仕上げ後重量が216gです。

ピープルズクラブショップはツアーイッシューのゴルフ用品のリーダーです。カスタムビルドをお望みなら私にeメールをいただければ全てのシャフトでのカスタムツアーイッシューのビルドを特別に提供します。私は大量の レアなツアーイッシュー製品を持っています。TXXXX R11、TXXXXXバーナー2.0、TXXXXフェアウェイ及びレスキュー、Razrドライバー、スコッティキャメロンパター、ツアーシャフト、マトリックスTPシャフト、その他何でもありますので、何をお探しか教えてください。