Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Thank you for contacting eBay with regards to your concern on the unpaid ite...

This requests contains 662 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , cony_ac539985214 ) .

Requested by cony_ac100002154367873 at 17 Nov 2011 at 13:06 2334 views
Time left: Finished

Thank you for contacting eBay with regards to your concern on the unpaid item that was recorded on your account.
Since you already paid for this item but it doesn't appear as paid in My eBay, don't worry. As long as the seller has acknowledged receiving payment from you, there's no problem.
Since you paid for an item using PayPal, the payment status in My eBay can take up to 5 business days to be updated. The "$" icon next to the item will change from gray to blue once the payment has been completed
with PayPal. While the payment is still being processed, the buyer will see the "hour glass" icon (or sometimes it may still show mark as "Payment sent").

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2011 at 13:20
あなたのアカウントに記録されている未払い商品についてのご心配事項に関してeBayにお問い合わせいただき、ありがとうございます。
あなたは既にこのアイテムの支払いを行ったのにMy eBayに支払い済みと表示されないとのことですが、ご心配は要りません。セラーがあなたの支払いを受領して了承している限り、問題はありません。
あなたはペイパルを使って商品の代金を支払ったので、My eBayでの支払い状態に反映されるまでに5営業日ほどかかります。支払いが完了すると、商品の隣にある「$」のアイコンがグレーから青に変わります。
ペイパルについて。支払いがまだ処理中のときは、バイヤーには「砂時計」アイコンが表示されます(あるいは「Payment sent=送金が行われました」の表示が出続けている場合もあります)。
★★★★☆ 4.0/1
cony_ac539985214
Rating 41
Translation / Japanese
- Posted at 17 Nov 2011 at 17:10
お客様のアカウントで記録されたお支払いが確認できていない商品におけるお客様の懸念をeBayにご連絡をいただきましてありがとうございます。

お支払いただいたにも関わらず支払い済みとMy eBayで表示されていませんが、心配しないでください。売り手がお客様から料金を受け取っていると承認している限り、問題はありません。

一つの商品はPayPalをご利用して支払いをされていますので、My eBayで支払い状況が更新されるまで5営業日かかります。商品の横の「$」アイコンがグレーからブルーにPayPalでの支払いが完了したら変わります。支払いが処理中である時買い手は「砂時計」のアイコン(もしくは、依然として「送金」としてのしるし)が表示されます。

★★★★☆ 4.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime