Notice of Conyac Termination

Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
About 15 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English Spanish Spanish(Latin America)
Business Law technology Patents Science IT
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

Hi

First please allow me to apologize on behalf of Dependable Resource
that this transaction did not work out.
our main goal is that you are 100% satisfied, and we will make sure
this return process is as easy as can be.
(Please Advise if you would like a Refund or an Exchange. also please
indicate the exact reason for return)


Here is your RA (Return Authorization) #

RA 39876T0110

PLEASE PRINT THIS PAGE AND SEND IT WITH YOUR RETURN!!
Please make sure and copy your Return Authorization # exactly as it
appears so we may avoid delays or complications in processing your
order.
Please let us know when you returned it so we can look out for the
return and credit promptly

Translation

こんにちは、
まず、この取引がうまくいかなかったことをディペンダブル・リソースに代わってお詫びさせてください。
当社の目標はお客様に100%満足していただくことであり、この返品プロセスを確実にできるだけ簡単にできるようにしたいと思います。
(お客様が返金をご希望か、あるいは交換をご希望かお知らせください。また、返品の具体的な理由も教えてください)
お客様の返品承認番号は以下の通りです:
RA 39876T0110
このページを印刷の上、返品時に一緒にお送りください!!
お客様のご注文の処理に遅延や混乱が生じるのを避けるため、確実にこの返品承認番号をコピーしておいてください。
返品されましたらご連絡いただければ、すぐに確認の上クレジットを速やかに発行します。

gloria English → Japanese
Original Text

tour_issue_golf_equipment store


BRAND NEW TXXX serial Tour Issued Taylormade R11 DOT prototype driver heads.

8* and 10.5*

all 10.5* heads have paint break

This is a tour only head used by most of the Taylormade Tour staff.

Features a 20cc smaller head size and a lower spin center of gravity than the standard retail R11 driver head.

Strictly Tour Only Not Available Retail

Each head is marked with a Txxxx serial number and + so that you know it is an authentic tour driver and is bang on 0.83 COR.

ALL HEADS ALSO COME WITH A R11 HEADCOVER A .335" TP FCT shaft adapter.
I HAVE 10.5* AND 8* AVAILABLE

PLEASE CONTACT ME PRIOR TO BIDDING TO ENSURE YOUR CHOSEN LOFT IS AVAILABLE

Translation

ツアーイッシューゴルフ装備店

新品のXXXシリアルツアーイッシューテイラーメイドR11DOTプロトタイプドライバーヘッド。

8*及び10.5*

10.5*のヘッドは全てペイントブレイクです

これは多くのテイラーメイドツアースタッフが使用したツアーオンリーのヘッドです。

20ccの小型のヘッドサイズと、小売店で販売されている標準的なR11ドライバーヘッドよりも低めのスピン重心が特徴。

完全にツアーオンリー、小売店では入手できません

各ヘッドはTxxxxシリアル番号と+が表示されており、本物のツアードライバーであること、そして正真正銘の0.83CORであることがわかります。

全てのヘッドにはR11ヘッドカバーA.335インチTP FCTシャフトアダプターがついています。
1つには10.5*があり、8*も可能です

あなたが選んだロフトが入手可能かどうか確実にわかるように、入札前に私にご連絡ください。

gloria English → Japanese
Original Text

Taira-san:

I write to let you know that I am willing to help you with the repair of the SBA, even though it was not my fault and intention.

As I said in my previous email, I just need to see some proof of the damages that you mentioned, and will send you $1000 once I confirm the damages.

In the meantime, I am asking you not to open a case on Ebay as it will cause me so much trouble right now: I just found out that my wife is pregnant ( I am very happy) and that I need to go back to Vietnam in three weeks to take her to the US. So I really need all the cash I have from the sale of the SBA to you.

Translation

タイラさん、

SBAの修理について、私の手落ちではないし故意でもないですが、あなたのお手伝いをしたいと思ってこのメッセージを書いています。

以前のメールで述べたように、私にはあなたが言う損傷を証明するものが必要なだけです。損傷を確認できれば私はあなたに$1000を送金します。

ところで、Ebayでケースをオープンすると私にとってすぐに大きな問題が生じるため、オープンしないでほしいのです:つい最近、妻が妊娠していることがわかりました(私はとても喜んでいます)。そして私は彼女をアメリカへ連れてくるために3週間ベトナムへ戻らなければなりません。ですからSBAをあなたに販売したキャッシュが全て必要なのです。

gloria English → Japanese
Original Text

Rare size 7 Merrell Outbound Mid backpacking boots! These boots are very comfy and rated for long-term expeditions. (Check out the reviews if you get a chance, very positive responses all-around!!)These boots were an in-shop demo model for a short period of time. There are NO blemishes or defects other than some very light inventory marks on inside of boot top material, as seen in picture.The tread is 100% present and intact, no scuffs, scratches, etc. These boots are ready to be broken-in by a forever home! Note: The tread color is of the red fill model, very cool in my opinion. Cheers and congrats in advance to the lucky bidder.

Translation

レアなサイズ7のメレル・アウトバウンドのバックパッキングブーツ!このブーツはとても快適で長期遠征用に適しています。(チャンスがあれば是非レビューをご覧ください、全てとても良い評価です!)このブーツは短期間店内展示用モデルとして使用されたものです。写真をご覧になるとわかるように、ブーツのトップの素材の内側に保管の際にできたほんのわずかな跡があるのを除いては、シミ、キズなどはありません。靴底はご覧の通り全く損傷がなく、引きずり跡、引っかきキズなどもありません。このブーツは家に持ち帰ってすぐに履きなれるでしょう!注:靴底の色はレッドフィルモデルで、私としてはとてもカッコいいと思っています。幸運な落札者に祝福を!

gloria English → Japanese
Original Text


What I have is the BRAND NEW RAZR X BLACK DRIVER. This is one of the New RELEASES for 2012 by Callaway! It's the follow up head to the Diablo series. I have 1-8.5*& 1- 10.5* heads and I have 2- 3woods as well that will be in separate listing. These heads accept a .350 tip shaft. These are being sold individually and I will be receiving more lofts shortly. There's not much more to say other then it's a beautiful all Black head right down to the hosel. Grab them while you can as these are only being offered to the Tour players right now and won't be available to retail for a few months. Thanks for looking and good luck! FREE SHIPPING WITH BUY IT NOW!

Translation

私が持っているのは新品のRAZR Xブラックドライバーです。これはキャラウェイの2012ニューリリースの一つです!ディアブロシリーズのフォローアップヘッドです。私は1-8.5*と1-10.5*のヘッドを持っており、2-3ウッズも持っていますが、それは別の出品になります。これらのヘッドにはa.350ティップシャフトが合います。これらの商品は別々に販売するもので、私はまもなくもっと多くのロフトを入荷します。ホーゼルまで全て黒い美しいヘッドであるということ以上に、多くの説明は必要ありません。これらは現在ツアープレーヤーにのみ提供されているもので、しばらくは小売店には出ないものですから、ぜひこれを手にしてみてはどうでしょうか。ご覧いただきありがとうございます、幸運を祈ります!今すぐご購入いただけば送料無料です!

gloria English → Japanese
Original Text

I am so sorry to hear about the damages that have happened to the horn. With all my credibility on Ebay and elsewhere, I can tell you that these damages that you described happened during shipping. When I shipped the horn to you, it was in great shape and playing conditions.

Here is what I would like to do: Please take some pictures of the damages that you mentioned and send them to me at thang.d.nguyen@gmail.com . If the pictures confirm your claim, I will send you $1000 to have the horn repaired--no questions asked.

I have good feedback as a seller and buyer and won't do anything stupid or deceitful to hurt my credibility.

I trust you understand this.

Translation

ホルンに生じた損傷についてはとても申し訳なく思います。Ebayや他の場所での私の信用にかけて言いますが、あなたが述べている損傷は発送中に起きたものです。私がホルンを発送したときは形もすばらしく、演奏てきる状態でした。
私にできることは次の通りです:あなたが言う損傷部分の写真をいくつか撮り、thang.d.nguyen@gmail.comあてに送ってください。写真で損傷を確認できれば、何も聞かずに私はあなたにホルンの修理代として$1000を送金します。

私はセラーとしての評価も良く、バカなことはしませんし、自分の信用を傷つけるような詐欺的行為もしません。

ご理解いただけると信じております。

gloria English → Japanese
Original Text

The leg assemblies are a telescoping design.
The height is adjusted by rotating the thumbnuts attached to the lower portion of the legs.
This releases tension and allows the legs to smoothly and quietly adjust to the required height.
The integrated stops prevent the inner tube from being completely removed.
MAINTENANCE
The major components of the XDS Bipod are manufactured from 6061-T6 aluminum and Type � Hard Anodized.
It is an extremely rugged finish that dose not require specific maintenance.
However, if exposed to harsh or wet environments, it is recommended that the same maintenance practices be applied to the XDS Bipod as the weapon on which it is installed

Translation

脚の構造は望遠鏡式のデザインになっています。
高さは脚の下部に取り付けられたつまみナットを回すことで調整できます。
これによりテンションを弱めて脚をスムーズ且つ静かに所望の高さに調整することができます。
ストップ機構が組み込まれており、内側のチューブが完全に外れてしまうのを防ぎます。
メンテナンス
XDSの主要なコンポーネントは6061-T6アルミニウムでできており、タイプ�陽極酸化硬化加工が施されています。
これは非常に丈夫な仕上げなので、特にメンテナンスの必要はありません。
しかし、ごつごつした環境や湿った環境にさらされた場合は、上に設置されている武器と同様のメンテナンスをXDS二脚にも施すことをお勧めすます。