Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
Almost 15 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English Spanish Spanish(Latin America)
Business Law technology Patents Science IT
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

In an extremely competitive weekend of play, Tiger Woods battled back in dramatic fashion on the final day to win the 2005 Masters tournament. Tiger earned his ninth majors title (and fourth Masters) by dropping a pressure-packed, 15-foot birdie putt on the first playoff hole of sudden death. Proudly display this keepsake which features an autographed 8 x 10 action photo of 4x Masters champion, Tiger Woods, alongside a range-driven golf ball hit by Tiger. Overall, the display case has an approximate size of 8.5" wide x 11" high x 3.5" deep. The golf ball, photo and display pieces are carefully packed inside a protective box for shipment.

Translation

非常に白熱した週末のプレーで、タイガー・ウッズはかつて2005マスターズトーナメントの最終日にドラマチックな形で戦って勝利しました。タイガーはプレッシャーの大きい、サドンデスの最初のプレーオフで15フットブリッジパットを落とすことで9回目のメジャータイトル(そして4回目のマスターズ)を獲得しました。タイガー・ウッズは、4×マスターチャンピオンの自署入りの8×10アクション写真をフィーチャーしたこの記念品を、タイガーが打ったレンジドライブのゴルフボールと一緒に、誇らしげに見せました。全体的な展示ケースのサイズはおよそ幅8.5インチ×高さ11インチ×奥行き3.5インチです。ゴルフボール、写真、そして展示作品は発送用保護ボックスに入れて慎重に梱包されています。

gloria English → Japanese
Original Text

Setting 2 (Auto) opens the top automatically when the mechanical latch is disengaged. USE WITH EXTRA CAUTION!
Auto open can be canceled by immediately tapping one of the top buttons after unlatching.


Function 3 - Maximum allowed speed for top operation ( *0=0kmh / 1=10kmh / 2=20kmh / 3=30kmh / 4=40kmh / 5=50kmh / 6=60kmh )
Setting the max allowed speed for top operation in steps of 10km/h (~7mph). Setting 0 only allows top operation while halted.


Function 4 - Warning Beeps ( 0=OFF / *1=ON ) - Firmware v1.20+
If the mechanical latch is not engaged withing ~5 sec. after closing the top, the module will produce warning beeps via the cluster beeper.

Translation

設定2(オート)では、機械式ラッチがかかっていないときに自動的にトップを開きます。これは特に注意してお使いください!
オートで開くことを中止するには、ラッチを外した後にすぐトップボタンの1つをタッチすれば中止できます。

機能3-トップ動作の最大許容スピード(*0=0kmh/1=10kmh/2=20kmh/3=30kmh/4=40kmh/5=50kmh/6=60kmh)
設定は10km/h単位でトップ動作の最大許容スピードを設定(7mphまで)。設定0は中断中のみトップ動作が可能です。

機能4-警笛(0=オフ/*1=オン) -ファームウェアv1.20+
トップを閉じた後5秒以内に機械式ラッチがかからないと、モジュールがクラスター警報装置から警笛を鳴らします。

gloria English → Japanese
Original Text


This module is equipped with our interactive setup feature to allow easy setting of the desired options.

All programming is done by using the center console roof buttons (1) and (2) and the cluster buzzer. Functions and their settings are indicated by beeping patterns of the buzzer. Navigation is done by tapping "CLOSE" (1) for next function or "OPEN" (2) for next setting. After selecting the last function or function setting, the setup automatically jumps back to the first function / lowest setting. Each time either a new function is selected or a function's setting is changed, the buzzer will indicate the new status by first beeping the function number, followed by a short pause and then the setting number.

Translation

モジュールには当社のインタラクティブセットアップ機能が付いており、お望みのオプションを簡単に設定することができます。

すべてのプログラミングはセンターコンソール・ルーフボタン(1)と(2)およびクラスターブザーを使って行われます。機能とその設定はブザーのビープ音のパターンにより表わされます。ナビゲーションは「クローズ」(1)をタッチすることで次の機能へ移動するか、「オープン」(2)で次の設定へ移動します。最後の機能又は機能設定を選択したら、設定は自動的に最初の機能/最低セッティングにジャンプします。新しい機能が選択されたとき、または機能の設定が変更されたときは、ブザーがまず機能番号を鳴らし、次に小休止をはさんで設定番号を鳴らすことで新設定に変わったことが通知されます。

gloria English → Japanese
Original Text

To enter programming mode, first make sure the ignition is fully on. Hold down both buttons (1) and (2) simultaneously for about 3-4 sec. (or until you hear a long beep) then let go. The buzzer will now indicate function 1 and it's setting. Either 1-1 for ON or 1-0 for OFF. From this point on you can navigate through the functions by tapping "CLOSE" and once the buzzer finished the beeping pattern for function and setting, change the setting by tapping "OPEN". The new settings are active immediately.

To end programming mode, either wait for 30 sec. or tap both buttons simultaneously. End of programming mode is indicated by a long beep.

Translation

プログラミングモードに入るには、まずイグニションが完全にオンになっていることを確かめてください。ボタン(1)と(2)の両方を同時に3~4秒ほど押し下げ(あるいは長いビープ音が聞こえるまで)、それから手を離します。そうするとブザーは機能1とその設定を通知します。オンのときは1-1、オフのときは1-0のどちらかです。この時点から、「クローズ」をタッチすることで機能を使ってナビゲートできるようになり、ブザーが機能と設定を示す鳴動パターンで鳴り終わったら、「オープン」をタッチすることで設定を変更することができます。新しい設定はすぐに有効となります。

プログラミングモードを終了するには、30秒そのまま待つか、あるいは両方のボタンを同時にタッチします。プログラミングモードの終了は長いビープ音で通知されます。

gloria English → Japanese
Original Text

This module comes with our USB Field Upgrade and Configuration Port! BEFORE YOU INSTALL, we encourage you to connect the module using the supplied USB cable and check for firmware updates. All information and software regarding this new feature can be found at www.mods4cars.com/usb. You can even configure and activate your favorite module functions and settings on screen before the module is installed in the car! It is also possible to permanently install the USB cable with the module in the car, leaving the PC end in an easily accessible spot for later use with a Wifi laptop.

Translation

このモジュールにはUSBフィールドアップグレードコンフィギュレーションポートが付いています!インストールの前に、付属のUSBケーブルを使ってモジュールを接続してファームウェアのアップデートをご確認いただくことをお勧めします。この新機能に関する全ての情報とソフトウェアはwww.mods4cars.com/usbでごらんいただけます。モジュールが車にインストールされる前に、画面であなたのお気に入りのモジュール機能とセッティングを設定して起動させることもできます。後でWiFiラップトップで使えるように、PCエンドを簡単にアクセスできるスポットに置いてモジュールと一緒にUSBケーブルを恒久的に車にインストールすることも可能です。

gloria English → Japanese
Original Text

The green InstallAID™ LED signals a correct installation and shows the status of the module.

LED OFF
Ignition OFF: CAN bus and module are in low-power standby mode. This is normal.
Ignition ON: Either power connection or CAN bus connection is interrupted. Check the two wire taps for power and ground as well as the CAN connectors. Also make sure the CAN polarity is correct.
LED either dimly lit or flickering erratically
A dim or flickering LED is an indicator for interrupted or missing POWER or GROUND connections. The module will get some leakage current from the CAN bus which causes the LED to stay dimly lit or flicker erratically. See previous paragraph about t-taps!

Translation

緑色のInstallAID(登録商標)LEDが正確なインストールの信号を発信し、モジュールの状態を表示します。

LEDがオフのとき
イグニションオフ:CANバスとモジュールは低電力スタンバイモードになっています。これはノーマルです。
イグニションオン:電源接続かCANバス接続が中断されます。電源とアース用の2つのワイヤータップとCANコネクタをチェックしてください。また、CANの極が正しく配置されていることも確認してください。
LEDの発光が弱くなったり、不規則に点滅する
LEDの光の弱まりや点滅は電源かアースの接続に割り込みがあるか接続されていないことを示しています。モジュールはCANバスから微量の漏洩電流を受けるので、それによりLEDが弱く光ったり、不規則に点滅することがあるのです。t-tapについての前のパラグラフをごらんください!

gloria English → Japanese
Original Text

LED permanently ON
Module is connected to CAN and power, but does not receive the correct data. Recheck all connections thoroughly. A VERY COMMON source of problems is reversed polarity on the CAN wires. Double-check the POLARITY and wire-colors of all connections!
LED blinks
CAN bus is active, the module is connected correctly and ready for use.


1. Open the convertible top for better access. IMPORTANT: Turn off ignition and pull key out before continuing! Open the cover behind the driver's seat (left side of the car) as shown. Use a flat screw driver or any flat object like a coin to pry it out on the top.

Translation

LEDがつきっぱなし
モジュールはCANと電源に接続されていますが、正確なデータは受け取りません。全ての接続をよくチェックしなおしてください。問題の原因としてよくあるものは、CANワイヤーの極が逆になっていることです。全ての接続の極とワイヤーの色をダブルチェックしてください!
LEDが点滅する
CANバスがアクティブで、モジュールが正確に接続されていてすぐに使える状態。

1.アクセスを良好にするためにコンバーティブルトップを開きます。重要:これから先は、イグニションはオフにしてキーを抜いてください!図のように運転手席の後ろのカバー(車の左側)を開けます。フラットスクリュードライバーかコインのような平たいものを使い、トップの上で回して開いてください。

gloria English → Japanese
Original Text

2. Lift up the padding to reveal the convertibe top controller. The bottom plug (marked with the arrow) will have to be removed in the next step.

3. For better visualization the locking mechanism is shown on the smartTOP plug (1), marked with an arrow. It needs to be pushed down while pulling hard on the plug. Once the plug is out, plug it into the matching socket on the smartTOP wiring harness (2).

4. Connect the smartTOP plug (1) to the top controller, then connect the smartTOP module to the harness. Turn the ignition on. A rapidly blinking green LED (2) will indicate proper installation. Lastly, program the module as desired, according to the operation manual.

Translation

2.詰め物を持ち上げてコンバーティブルトップコントローラーが見えるようにします。底のプラグ(矢印で示されている)を次のステップで外す必要があります。

3.良く見えるように、ロック機構がスマートトッププラグ(1)の上に矢印つきで表示されています。これはプラグ上で強く引いている間、押し下げておく必要があります。プラグが抜かれたら、スマートトップワイヤリングハーネス(2)の上にある適合するソケットにプラグを差します。

4.スマートトッププラグ(1)をトップコントローラーに接続し、それからスマートトップモジュールをハーネスに接続します。イグニションをオンにします。速く点滅する緑色のLED(2)が点けば、適切にインストールされたことがわかります。最後に、操作説明書に従ってモジュールを望みどおりにプログラムします。

gloria English → Japanese
Original Text

Rainsport waterproof breathable membrane
Full-grain leather upper
Callaway Comfort Tech gel tongue disperses lace pressure
Outlast Temperature Management System absorbs body heat on hot days and releases heat for warmth in cold conditions
Drysport moisture-wicking, breathable lining
OrthoLite® X40 molded insole wicks moisture, breathes and fights odor
Stability Traction Loop sub-spike system reduces weight and greatly increase stability in all playing conditions
Cupped Hyperbolic outsole promotes smooth weight transfer during the swing as well as enhanced ground feel
Seven Callaway Chevron Comfort Spikes provide superior traction and support under all playing condition

Translation

レインスポーツ撥水通気性メンブレン
フルゲインレザーアッパー
キャラウェイ・コンフォート・テックのジェルトングが圧力を拡散します
持続性温度維持システムが暑い日には体温を吸収し寒い状況では熱を解放し暖かさを保ちます
ドライスポーツ湿芯、通気性裏地
オーソライト(登録商標)X40成形インソールが水分を逃がして臭いを吸って抑えます
安定静止摩擦ループのサブスパイクシステムで軽量化を実現、さらにあらゆるプレイコンディションにおける安定性が増します
カップ状曲面の外側靴底がスイング中のスムースな重量移動を促し着地感を向上させます
セブン・キャラウェイ・シェブロン・コンフォート・スパイクは最高の静止摩擦力を提供しあらゆるプレイコンディションでサポートしてくれます

gloria English → Japanese
Original Text

Hi, Ok I sent an invoice and it covers the cost of three of the pens and free shipping. Go ahead and pay that and I'll send the pens. Thanks, BOB

I have one in stock that I can ship. Please buy through eBay and I can ship out today. Wait for me to send you the invoice through eBay before paying so I can give you the discount and shipping to Utah.


Thank you for shopping on eBay! Your total amount due is $534.00. More details about your purchase are included below.



Learn More to protect yourself from spoof (fake) emails.

eBay sent this email to you at aaaaaaaaaa@gmail.com about your account registered on www.ebay.com.

eBay will periodically send you required emails about the site and your transactions.

Translation

こんにちは、OK、私はインボイスを送りましたし、そのインボイスは3つのペンと無料配送を含んだものです。支払いをしていただければ私はペンをお送りします。よろしくお願いします、BOB

在庫があって発送できるのは1個です。eBayで購入していただければ私から本日発送します。私からインボイスを送りますので、それまでeBayで支払うのを待ってください。そうすればユタ州への発送に割引を適用できます。

eBayでお買い上げいただきありがとうございます!あなたへの請求額は$534.00です。詳細は下記をごらんください。

フェイクeメールから防御するために:

eBayはこのメールをebay.comに登録されているあなたのアカウントのaaaaaaaaaa@gmail.com宛に送りました。

eBayはサイトとお客様の取引に関して必要なeメールを定期的にお送りしております。

gloria English → Japanese
Original Text

I prefer NOT to get involved with shipping. Shipping out of the USA is expensive. Every time someone asks me - they get offended when I tell them the cost. I dont make money on shipping - what ever USPS charges me, I charge you.

A case is 18 pounds. BUT, shipping is also determined by DIMENTIONAL weight.

You can go to USPS.COM and look (its 120.80$ per case of 12) maybe think about Priority Mail instead? (its about 90.00)

If this is a long term arraingement .. them maybe look into a freight forwarder?

I will do as you ask - paypal is just fine.

We also have the Minors in both colors - the new one in June.

Translation

発送にはなるべく関わりたくありません。アメリカ国外への発送は高価です。私に国外発送の料金聞かれて答えると、いつも質問者は気分を害されます。私は送料で利益を出しているわけではないのに。USPSから私に請求される金額がそのままお客様へ請求されるだけのことです。

ケースは18ポンドです。しかし、送料は寸法と重量で決まります。

USPS.COMを見てみてください(12のケースは120.80ドルです)。そうしたら保険付きプライオリティメールの方が良いとお考えになるかもしれませんよ(約90.00です)。

調整に長い時間がかかっています。運送会社を探して見るのはどうですか?

私はあなたに言われるとおりにします。ペイパルもOKです。

当社には両方の色のMinorがあります。6月に新しいものが入ります。

*注:90.00はおそらく保険付きプライオリティメールが90.00ドルかかるということだと思いますが、単位が書かれていなし断言はできません。本人に聞くしかないでしょう。

gloria English → Japanese
Original Text

METRIC SELECTION
If you are setting the system up for metric displays, press the switch when “UNIT” is displayed. Press and release the switch until “KPH” is displayed.
Press and hold the switch unit “DONE” is displayed.
SPEED CALIBRATION
There are two methods for calibrating the speedometer, auto cal and adjust. Either one can be used. Auto cal requires that you have one measured mile marked out (km for metric). Adjust requires you to follow another vehicle going at a set speed or timing your self over a mile to determine your speed.
Auto Cal
When “AUTO” is displayed press and release the switch. The clock display will show “AUTO” and the message display will show zeroes.

Translation

測定選択
システムをメートル表示に設定する場合、”UNIT”と表示されているときにスイッチを押します。”KPH”と表示されるまでスイッチを押し続け、表示されたら離します。
„DONE“と表示されているスイッチユニットを押して保持します。
スピード較正
スピードメーターを較正する方法には、自動計算と手動調整の2つがあります。どちらを使っても結構です。自動計算の場合は、一度距離が測定され表示されている必要があります(キロメートル又はメートル)。手動調整の場合は設定スピードで走る車両の後を追って走るか、自分のスピードを決めるために1マイル以上自分でタイミングを計る必要があります。
自動計算
„AUTO(自動)“が表示されているときにスイッチを押して離します。時計表示が“AUTO“となり、メッセージ表示にはゼロが表示されます。