Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Native Japanese ] METRIC SELECTION If you are setting the system up for metric displays, pres...

This requests contains 694 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , esworks ) and was completed in 0 hours 51 minutes .

Requested by yumekosokanau2012 at 10 May 2012 at 10:18 1337 views
Time left: Finished

METRIC SELECTION
If you are setting the system up for metric displays, press the switch when “UNIT” is displayed. Press and release the switch until “KPH” is displayed.
Press and hold the switch unit “DONE” is displayed.
SPEED CALIBRATION
There are two methods for calibrating the speedometer, auto cal and adjust. Either one can be used. Auto cal requires that you have one measured mile marked out (km for metric). Adjust requires you to follow another vehicle going at a set speed or timing your self over a mile to determine your speed.
Auto Cal
When “AUTO” is displayed press and release the switch. The clock display will show “AUTO” and the message display will show zeroes.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2012 at 11:09
測定選択
システムをメートル表示に設定する場合、”UNIT”と表示されているときにスイッチを押します。”KPH”と表示されるまでスイッチを押し続け、表示されたら離します。
„DONE“と表示されているスイッチユニットを押して保持します。
スピード較正
スピードメーターを較正する方法には、自動計算と手動調整の2つがあります。どちらを使っても結構です。自動計算の場合は、一度距離が測定され表示されている必要があります(キロメートル又はメートル)。手動調整の場合は設定スピードで走る車両の後を追って走るか、自分のスピードを決めるために1マイル以上自分でタイミングを計る必要があります。
自動計算
„AUTO(自動)“が表示されているときにスイッチを押して離します。時計表示が“AUTO“となり、メッセージ表示にはゼロが表示されます。
yumekosokanau2012
yumekosokanau2012- over 12 years ago
とても迅速で分かりやすい翻訳ありがとうございました!
esworks
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 May 2012 at 11:08
メートル法の選択
メートル法の表示のためにシステムをセットアップしているなら、「ユニット」を表示するときにはそのスイッチを押してください。 「KPH」が表示されるまでスイッチを押して、リリースしてください。
"DONE"が表示されるまでそのスイッチを押してください。

速度調整
速度計や自動・手動調整の調整には2つの方法があります。 自動調整は正味1マイルを測定させます(測定基準km)。手動調整はセットされた速度になっているか、あなたの速度を測定するように調節しているもう一つの手段に従うあなたを要求します。

自動調整
「AUTO」を表示するときには、スイッチを押して、リリースしてください。 クロック表示は、表示がゼロを示すのを「AUTO」とメッセージに示すでしょう。

★★☆☆☆ 2.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime