Notice of Conyac Termination

Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
About 15 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English Spanish Spanish(Latin America)
Business Law technology Patents Science IT
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

while others, who made the best possible choice, have been charged with folly because they were not fortunate enough to attain their objects.He, too, acted in a precarious and hazardous fashion; for he was only just past boyhood, being eighteen years of age, and saw that his succession to the inheritance and the family was sure to provoke jealousy and censure; yet he set out in pursuit of objects such as had led to Caesar's murder, which had not been avenged, and he feared neither the assassins nor Sulla and Antony. Nevertheless, he was not thought to have planned badly, because he proved to be successful. Heaven, however, indicated in no obscure manner all the confusion that would result to the Romans from it.

Translation

一方、できる限りの最善の選択をしたのに、運がなく目的を十分に達成できなくて愚行の責任を負わされる人もいる。彼もまた、あやふやで危険な形で行動した;その時彼は少年期を過ぎたばかりのわずか18歳の少年で、彼の遺産相続と家族が確実に嫉妬と非難を浴びるであろうことを見ていた;それにCaesarの暗殺につながった目的の達成に着手したにもかかわらず復讐されず、暗殺される心配をすることなく、SullaとAntonyを恐れることもなかった。それでも、彼の計画がまずかったと人々から考えられることはなかった。なぜなら彼は結果的に成功に導いたからだ。ああ、それにしても、ローマはうすぼんやりしたものに導かれてそうなったのではなく、全ての混乱がそう成るべくして成ったのである。

gloria English → Japanese
Original Text

He was practised in oratory, not only in the Latin language but in the Greek as well, was vigorously trained in military service, and thoroughly instructed in politics and the art of government.Now this Octavius chanced at the time that Caesar was murdered to be in Apollonia, pursuing his education; for he had been sent ahead thither in view of Caesar's intended campaign against the Parthians. When he learned what had happened, he was of course grieved, but did not dare to begin a revolution at once; for he had not yet heard that he had been made Caesar's son or even his heir, and moreover the first news he received was to the effect that the people were of one mind in the affair.

Translation

彼はラテン語だけでなくギリシャ語での演説の訓練を受け、軍事訓練にも精を出し、政治と治世術の指導もしっかりと受けた。そしてOctaviusはアポロニアでのCaesar暗殺の時に彼が受けた教育の成果を発揮するチャンスを得た;Caesarのパルティア人掃討作戦を考えて先に向こう側に送られていたのだ。何が起きたのかを知ると、彼はもちろん嘆き悲しんだが、すぐに革命を起こそうとは敢えてしなかった;彼はCaesarの息子とされたことや相続人となったことをまだ聞かされていなかったし、その上、最初に彼が受けた知らせはこの件で人々が一致団結しているということまでだった。

gloria English → Japanese
Original Text

You must have a US Customs Bond in place at the time of importation of the goods. The bond must be a Continuous Bond.

Indicate A as the deliver-to party on the bill of lading (BOL) and commercial invoice.
Only indicate A as the deliver-to party, not the consignee. A will not act as the Importer of Record for these shipments. Here is an example of how A should appear on the BOL and commercial invoice:

If "Attn: FBA Program" is not included in the deliver-to address your shipment will not be accepted at the fulfillment center dock.

Imports must be customs cleared by A's designated Customs House Broker: S. E-mail all documents prior to shipment departure to:

Indicate S as the "Notify Party" on the BOL as follows:

Translation

商品を輸入するときには適切な関税支払保証書を持っている必要があります。支払保証書は継続支払保証書でなければなりません。

船荷証券(BOL)とコマーシャルインボイスには配達先をAと記入してください。
Aは荷受人ではなく、配達先として記載してください。Aはこの発送におけるレコードの輸入者として活動する者ではありません。BOLとコマーシャルインボイスにAをどのように記載すればよいかの例がここにあります:

「宛先:FBAプログラム」が配達先住所に含まれていないと、その発送はフルフィルメントセンタードックで受け付けられません。

輸入はAが指定する税関ハウスブローカーであるSにより税関を通過したものでなければなりません:発送される前に、全ての書類を次の宛先へEメール送信してください:

Sは「通知先」として以下のようにBOLに記載してください:

gloria English → Japanese
Original Text

We are very happy to inform you that the warehouse has just received an order of about 100 Bioptron Pro 1 with Table Stand units and are filling our wholesale customers back orders now. It appears we will still have about 10 Bioptron Pro 1 units still available after our those orders are shipped. I have went ahead and asked the warehouse to hold 5 of those units for me so that we can make sure your order is placed.

Please provide us with either your company name or the name used to place your last order. We do not use the eBay user name and it is impossible to match up your last order using just the eBay name. I would like to review your last order to see where and how you placed your order with us.

Translation

テーブルスタンドユニット付きBioptron Pro 1が約100台倉庫に届いたので卸売のお客様の取り寄せ注文書を現在記入中であるをことをお知らせします。これらの注文品が発送された後も10台ほどのBioptron Pro 1が残ると思われます。倉庫にはそのうち5台を私のために取り置いてもらうよう頼みましたので、あなたの注文も受けられると思います。

あなたの会社名又は前回注文時に使った名前を教えてください。当社ではeBayユーザーの名前は使いませんし、eBayでのあなたの前回の注文と同じ名前を使うこともできません。あなたが前回どこでどのように当社に注文したのか知りたいと思います。

gloria English → Japanese
Original Text

In order to assist you, please provide the additional information requested below.

Item Name(s), we only received the name of one of the three items.
Email address on Walmart.com account:

This information will help us answer your question appropriately.
You will be able to find our prices on our website, www.walmart.com. If your owuld like to know the final price you will be able to find it doing the check out process.
In the case that you want the item be sent to Japan, we would like to let you know that unfortunately walmart.com at the moment is not shipping out to any international destiny.

Masaki, if we have not fully answered your question or you have additional questions, please reply to this email.

Translation

ご支援のために、以下の追加情報をご提供ください。

商品名。当社では3商品のうち1つの商品名しかうかがっておりません。
Walmart.comのアカウントに登録してあるeメールアドレス:

この情報により、お客様のご質問に正しくお答えできるようになります。
当社ウェブサイト(www.walmart.com)上で価格を知ることができます。最終価格を知りたい場合は所定のチェックアウトプロセスを行えば価格を知ることができます。
商品を日本へ届けてもらいたい場合についてですが、残念ながらwalmart.comでは現在国際発送ができないことをご了承ください。

マサキさん、この回答であなたのご質問に全て回答できないない場合、又はさらにご質問がある場合は、このeメールに返信でと知らせください。

gloria English → Japanese
Original Text

Hi Naoki,

Since our verification service does not work on cards issued outside of the United States, we have been unable to verify the billing address on your credit card. We can only ship to the billing address that is attached to the credit card. This is for the cardholder's, as well as our, protection against credit card fraud.

For internationally issued credit cards, we will require a fax (1-631-389-2153) or email scan (lizy@cameta.com) of a recent legible credit card billing statement for your credit card containing all of the following:

1-the name/logo of the issuing bank
2-your name
3-your complete billing address (this is the only address that we can ship to)
4-the credit card number

Translation

こんにちは、ナオキさん

当社の認証サービスはアメリカ国外で発行されたカードには利用できないため、あなたのクレジットカードの請求書送付先住所を確認することができませんでした。当社はクレジットカードに登録されている請求先住所へしか発送できません。これはクレジットカードの不正利用からカード所有者並びに当社を保護するための対策です。

国際発行されたクレジットカードでしたら、以下の情報が全て含まれるあなたのクレジットカードの最近の請求書明細を読み取れる状態でFAX(1-631-389-2153)又はeメール(lizy@cameta.com)にスキャンコピー添付でお送りください:

1-発行銀行の名称/ロゴ
2-あなたの名前
3-あなたの完全な請求書送付先住所(この住所へしか発送できません)
4-クレジットカード番号

gloria English → Japanese
Original Text

Please include your auction/order number when you send the document, so it does not delay the processing of your order.

We have found that the monthly billing statement that the credit card company sends to your house is the best example of the required document. You can black out any personal information on the document that does not pertain to this verification, such as balances and payments. For security reasons, your document will be securely disposed of after the verification is complete. A new document will be required for subsequent orders.

Your payment via credit card can not be processed without an acceptable billing statement for your credit card.



Translation

書類をお送りになる際は、注文の処理が遅れないように、あなたのオークション/注文番号を記載してください。

クレジットカード会社がお客様の家へ送付する毎月の請求明細書が、必要な書類の例として最善であることがわかっています。書類に記載の情報のうち、認証に必要ない情報、たとえば残高や支払い状況などは黒塗りしていただいて結構です。セキュリティ上の理由から、お客様から提出される書類は認証完了後は安全に廃棄されます。今後の注文に必要な書類が生じる場合は改めて書類が要請されます。

お客様のクレジットカードによる支払いは当社が受け入れ可能なお客様のクレジットカードの請求明細書なしには処理することができません。