Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] He had crossed to Brundisium and had been informed about Caesar's will and th...

This requests contains 1430 characters . It has been translated 4 times by the following translator : ( gloria ) and was completed in 8 hours 46 minutes .

Requested by syme at 01 Jan 2013 at 20:38 915 views
Time left: Finished

He had crossed to Brundisium and had been informed about Caesar's will and the people's second thought, he made no delay, particularly as he had large sums of money and numerous soldiers who had been sent ahead under his charge, but immediately assumed the name of Caesar, succeeded to his estate, and began to busy himself with public affairs. At the time he seemed to some to have acted recklessly and daringly in this, but later, thanks to his good fortune and the successes he achieved, he acquired a reputation for bravery for this act. For it has often happened that men who were wrong in undertaking some project have gained a reputation for good judgment, because they had the luck to gain their ends.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jan 2013 at 04:51
彼はBrundisiumへ渡り、Caesarの意思と人々の心変わりについて知らされると、躊躇せず、彼に多額のお金があり彼が指揮する多数の兵士が先遣されていたこともあり、すぐにCaesarの名の下でその意思を継ぎ、公務に精を出した。その頃彼は向こう見ずに大胆に行動しているようであったが、その後は彼の強運と達成した成功のおかげで、この行為の勇敢さについて名声を得た。プロジェクトの着手を間違った人でも結果的に目標を達成したために、良い判断のおかげで名声を得たというケースはよくあることだからからだ。
syme likes this translation
[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jan 2013 at 00:18
ブリンディジという港町を通りかかった時、彼はシーザーの意志や人々の思い直しを知らされた。彼は遅れてはいなかった。特に彼は大量のお金を持っていたし、それに彼の責任において多数の兵士が前線に送られていた。しかしすぐにシーザーという名前を我が物とした。彼の財産を相続し、そして自ら公事に没頭した。その時、彼は彼が幸運にも達成した成功、彼の勇敢さと行動により、後になって獲得した名声の上で、むやみにそして魅力的に行動していた様に見えた。良く有りがちな事だが、幸運な事に終焉が待ち構えている者には、間違って事業を引き受け良い評判を得る事がある。

while others, who made the best possible choice, have been charged with folly because they were not fortunate enough to attain their objects.He, too, acted in a precarious and hazardous fashion; for he was only just past boyhood, being eighteen years of age, and saw that his succession to the inheritance and the family was sure to provoke jealousy and censure; yet he set out in pursuit of objects such as had led to Caesar's murder, which had not been avenged, and he feared neither the assassins nor Sulla and Antony. Nevertheless, he was not thought to have planned badly, because he proved to be successful. Heaven, however, indicated in no obscure manner all the confusion that would result to the Romans from it.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jan 2013 at 05:24
一方、できる限りの最善の選択をしたのに、運がなく目的を十分に達成できなくて愚行の責任を負わされる人もいる。彼もまた、あやふやで危険な形で行動した;その時彼は少年期を過ぎたばかりのわずか18歳の少年で、彼の遺産相続と家族が確実に嫉妬と非難を浴びるであろうことを見ていた;それにCaesarの暗殺につながった目的の達成に着手したにもかかわらず復讐されず、暗殺される心配をすることなく、SullaとAntonyを恐れることもなかった。それでも、彼の計画がまずかったと人々から考えられることはなかった。なぜなら彼は結果的に成功に導いたからだ。ああ、それにしても、ローマはうすぼんやりしたものに導かれてそうなったのではなく、全ての混乱がそう成るべくして成ったのである。
[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 02 Jan 2013 at 00:52
一番良い可能性の選択をした他の者は、彼らが不幸にも目標を達成出来なかった為に、愚行の名を着せられている時、・・・。彼もまたそうであったがのだが、彼はただ単に、18歳という年齢で財産を相続し、そして家族は嫉妬と非難に燃えるという少年時代を送った為に、不安定で危険な過ごし方をしていた。それでも彼は、復讐される事無くシーザーを暗殺するという目標を追いつづけた。彼は悪い計画を企てていると思われてはいなかった。なぜなら、彼は成功した事を証明したからである。しかしながら天国はぼんやりとはせず、古代ローマ人達がそこから全てが混乱するという結果を示していた。

Client

Additional info

固有名詞は訳さなくてもいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime