Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
About 15 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English Spanish Spanish(Latin America)
Business Law technology Patents Science IT
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

Choosing Sunglasses Lenses
When choosing lenses you should always ensure that your lens is optically correct, that is made to your specific eyesight requirements and made to a high standard. Low quality, cheaply manufactured lenses can often have imperfections which can lead to distortions in vision and even if they are small distortions, they can lead to discomfort, headaches and even nausea.

When choosing a lens material, you have several options, Glass, Plastic (CR-39), Polycarbonate or Acrylic. Glass lenses offer the best quality vision and are more scratch resistant. Downsides are that they weigh more, can shatter more easily and are more expensive than alternatives.

Translation

サングラスのレンズを選ぶ
レンズを選ぶときは、あなたにとってそのレンズが光学的に適切で、あなた独特の視力要件に合った高い標準のものであることが重要です。品質が低く、安い作りのレンズは不完全な部分が往々にしてあり、視界がゆがんだり小さく見えたりすることがあり、使用感が悪くなり頭痛や不快感を招くことがあります。

レンズ素材を選ぶ際にはガラス、プラスチック(CR-39)、ポリカーボネイト又はアクリルなどの選択肢があります。ガラスレンズはベストな視界品質とキズの付きにくさが利点です。不利な点はやや重いこと、割れやすいこと、他の選択肢よりも高価であることです。

gloria English → Japanese
Original Text

There are several common tints available:

Gray: Gray lenses cause minimal color distortion and reduce glare whilst keeping vision as naturally as possible.
Brown: Brown lenses cut out glare and offer good contrast whilst the darkness of the color reduces eye strain.
Green: Green lenses are good in low light conditions where it enhances contrast and in high light conditions will reduce eye strain. This is considered the best all purpose lens.
Orange: Orange lenses cut out a large amount of blue light and increase contrast thus enhancing details. Good for activities that are prone to high glare.
Rose: Rose lenses give good contrast and glare protection. Rose lenses are good for daylight conditions.

Translation

以下は市販されている色合いです:

グレー:グレーのレンズは視界の色のずれが少なくまぶしさが軽減され、自然に近い視界が保たれます。
ブラウン:ブラウンのレンズはまぶしさを抑え、コントラストが良く、ブラウンの色の濃さが目の緊張を和らげてくれます。
グリーン:グリーンのレンズは光が弱い状況に適していて、コントラストが強調され、光が強い状況で目の緊張を和らげてくれます。これは多目的レンズに最適とされています。
オレンジ;オレンジのレンズは青色光を多くカットしてコントラストが増し、細部がはっきりと見やすくなります。まぶしさが強い状況で活動する場合に向いています。
ローズ:ローズのレンズはコントラストが良くなり、まぶしさも和らげられます。ローズのレンズは日中の光にさらされる状況に向いています。

gloria English → Japanese
Original Text

Yellow: Yellow lenses provide good contrast in low light conditions and are good in hazy or night conditions and in the skiing world.
The next step is to decide if you want a coating on the lenses, coatings can enhance certain features of your lenses or add an extra layer of protection. There are several options available, some of which are listed here:

AR (anti-reflective) coating. This refers to various layers of metal oxides on both the front and back of the lens and as the name suggests is used to block out reflected light, reducing glare and halos.
Photochromic. These lenses adjust to light conditions, darkening when it is bright and lightening when it is darker.

Translation

イエロー:イエローのレンズは光が弱い状況で良いコントラストを保ち、霧深い状況や夜、そしてスキーをする場合に適しています。
次のステップは、レンズにコーティングをする場合についてです。コーティングはレンズの機能を増したり、保護層を増やす働きがあります。オプションはいくつかあります。その一部をここに示します:

AR(反射防止)コーティング。これはレンズの表と裏に金属酸化物の総をコーティングすることで、名前からわかるように光の反射をブロックしてまぶしさや後光を緩和するのに使われます。
光発色。このレンズは、周りの光が明るくなると暗く、暗くなると明るくするというように、光の状態を調整します。

gloria English → Japanese
Original Text

Polarized. Polarized lenses consist of a filter between the front and back of the lens which stops the horizontal reflected glare given off by many surfaces.

Mirror / Flash. This is a highly reflective coating that significantly reduces the amount of light reaching your eyes.
Gradient. These are shaded from top to bottom and are commonly used in driving or flying to allow clear vision of the dashboard or controls.
Scratch Resistant. A hard, clear coating is applied to the lens which offers a greater resistance to scratches. Many plastic lenses have a degree of protection already, notably polycarbonate lenses.
UV Treatment. A coating that blocks UV rays from reaching your eyes.

Translation

偏光。偏光レンズは前レンズと後レンズの間のフィルターから成り、多面偏光で水平反射のグレアを防ぎます。

ミラー/フラッシュ。これは非常に反射性の高いコーティングで、目に到達する光をかなり減らしてくれます。
勾配。これは上から下へシェードがかかっているもので、運転や飛行時にダッシュボードや制御盤が見やすいように良く使われているものです。
耐スクラッチ。硬質でクリアなコーティングがレンズに施され、キズが付きにくくなっています。プラスチックレンズ、特にポリカーボネイトのレンズの多くはある程度の保護が施されています。
UV加工。目に届く紫外線をブロックするコーティングです。

gloria English → Japanese
Original Text


This item is not available for bidding, i am selling it at buy it now price of US $2,000.00. If you bid on it then you CAN'T take the buy it now feature. Transaction will be handled by ebay, so we can both be protected and able to exchange feedback after transaction is successfully closed! I will offer a 30 days inspection period for the item, so if by any reason you are not satisfied with it, you can return it against a full refund!
If you do want the deal, just let me know.

Hi again,

In order to start this transaction through ebay you will need to link your eBay account. Here is the link:

Get back to me with your username once you are done.

Translation

この商品には入札できません、私はこれを「今すぐ買う」価格の$2,000.00で販売しています。もしこれに入札するなら、「今すぐ買う」の機能は使えません。取引はebayが管理しているので、私たちは保護も受けられるし取引が上手くいった後にはお互いにフィードバックも交換できます!この商品については30日のお試し期間をご提供しますので、もしこの商品にご満足できなかった場合は返品可能且つ全額返金いたします!
この取引をご希望でしたら、ご連絡ください。

こんにちは、

ebayを通じてこの取引を開始するには、あなたのeBayアカウントにリンクさせる必要があります。リンクは次の通りです:

リンクさせ終わったらあなたのユーザーネームを教えてください。

gloria English → Japanese
Original Text

vintage Royal Copenhagen Golden Clover Cream cups & saucers. Painted gold clovers and banding on a cream background. Each cup measures
1 and 7/8 inches tall by 3 and 3/4 inches in diameter. Each saucer measures 5 and 3/4 inches in diameter. All are stamped with the Royal Copenhagen Denmark Crown stamp, along with 3 wavy lines, the shape and pattern number and decorator's initials on the bottom. All of the pieces either have an underline under the D or the E in Denmark on the backstamp which signifies that these dishes were manufactured in 1955-56.
Condition: Gently used. No chips, cracks, flakes, crazing or stains. No use wear. No design wear.

Translation

ビンテージのロイヤルコペンハーゲンゴールデンクローバークリームカップ&ソーサーです。クリーム色の地に金色のクローバーと帯が施されています。各カップは高さ1.875インチ、直径3.75インチです。各ソーサーは直径5.75インチです。全ての底面にロイヤルコペンハーゲンのデンマークの王冠のスタンプと3本の波線、形とパターン番号と装飾を施した人のイニシャルがついています。全ての品物にはバックスタンプのDenmarkのD又はEの文字にラインがあります。これはその食器が1955年から1956年の間に製造されたものであることを表しています。
状態:丁寧に扱われたものであり、欠け、割れ、破片、ヒビ、シミはありません。使用による傷みはありません。デザインも劣化していません。

gloria English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text



All watches have 24 months international warranty.

Moreover I confirm that you can place your order directly on our website www.klepsoo.com just choosing the model you like and doing the payment via credit card (Visa or Mastercard) or Paypal.

We inform you that the model you desire can be available in 10/15 working days.

the shipping costs to japan are 25,00 € and the package will take 2/3 working days to reach you.

We would like to suggest you to specify in the notes of the order the shipping country: we will modify it manually for you.

We hope you will be soon our customer in the future.

For any further information do not hesitate to contact us.

Translation

全ての腕時計には24か月の国際保証がついていなければなりません。

さらに、当社のウェブサイトwww.klepsoo.com からお好みのモデルを選んでクレジットカード(ビザ又はマスターカード)又はペイパルでお支払いただくだけで注文を行うことができます。

あなたがお望みのモデルは10~15営業日程度で入手できることをお知らせいたします。

日本への送料は25.00ユーロで、発送してあなたの元にとどくのに2~3営業日かかります。

注文書の備考欄に発送先の国を記載していただくようお願いします:当方で手書きでそれを修正します。

あなたが当社のお客様となっていただけることを願っております。

他に質問がありましたら、遠慮なくご連絡ください。

gloria English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

i can give you for ○○€ if you take me 100 pairs of
○○○or ○○○ or ○○○or ○○○ or ○○○ or ○○○ or ○○○ or ○○○
2 japanese men and 1 chinese man have already take me 300 pairs. so i can give you for ○○€.
if you take 100 i can order 1000 and the price is better for you and for me.Please respond me before tonight ,after it will be too late.i order tomorrow morning.


ok but for 20 pairs i can't give you for ○○.it's ○○€
So take 20 ○○○ , 20 ○○○,20 ○○○, 20 ○○○ 20 ○○○ for example.
you will easy sell the 100 pairs anyway. And you can't find this price anywhere.....

Translation

○○○、○○○、○○○、○○○、○○○、○○○、○○○ 又は○○○を100組ご注文いただけるなら ○○ユーロでご提供できます
日本人2人と中国人1人が既に私から300組買いました。ですからあなたには○○ユーロで提供できます。
あなたから100組ご注文いただければ私の方で1000組注文できるので、あなたにとっても私にとっても価格がお得になります。今晩までにお返事ください。明日の朝注文するのでそれより後の注文では遅いです。

わかりました、でも20組については○○ではご提供できません。○○ユーロになります。
ですから、たとえば○○を20、○○を20、○○を20、○○を20、○○を20のように注文してください。
100組くらいは簡単に売れるでしょう。また、他ではこの価格で入手できないと思います...

gloria English → Japanese
Original Text

Good Morning,

Thank you for your email.

Please reply to this email including the answer of the following security details, so we may continue with the cancellation of your account cancal7:

SECURITY QUESTION 1 - Favorite Color?

SECURITY QUESTION 2 - Year When Born?

Based on your experience, do you have any suggestions that might help us improve our products and services?

If you need additional help, please reply to this email making sure to include the original messages for an accurate response. If your prefer, you may call us at (1) 760-602-3000 M-F 8-5 Pacific Time. Please listen to the entire list of telephone choices in order to ensure you reach the proper department.

Kindest Regards,

Fabiola

Translation

おはようございます。

eメールありがとうございます。

以下のセキュリティの詳細の回答などにつてはこのeメールに返信でお問合せください。そうしましたらあなたのアカウントであるcancal7のキャンセルの手続きを行います:

セキュリティ質問1:好きな色は?

セキュリティ質問2:生まれた年は?

お客様の経験から、当社の製品やサービスの改善につながるご提案がありますか?

さらにご支援が必要でしたら、このeメールに返信をください。その際、正確にご回答できるよう、元のメッセージの履歴をつけて返信してください。また、電話での回答をご希望の場合は(1) 760-602-3000 M-F 太平洋時間内にお電話ください。正しい部署へ電話がつながるよう、電話案内の選択肢は最後までお聞きになってください。

敬具
ファビオラ