Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Dear Mr. Suzuki, Hello, Presently, we could give partial details only since...

This requests contains 562 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , yukie ) and was completed in 4 hours 38 minutes .

Requested by lifedesign at 15 Jan 2013 at 17:30 1027 views
Time left: Finished

Dear Mr. Suzuki,

Hello,

Presently, we could give partial details only since we have not completed
your items yet,other details to follow.

Port- Manila
Carton size 76cm x 51cm x 57cm 300lbs. approximately .22cbm/Ctn.

We understand we have to maximize the space per box, so it would be difficult to give
you the number of boxes this time.

Rest assured we have not exhibited you selected samples.

If it is fine with you, we can also request our forwarder in Manila, JSL Paramount
Worldwide Inc.to send you their Lcl sea shipment quotation.Please let us know.

Thank you.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2013 at 22:08
スズキ様、

こんにちは、

現在、あなたの商品をまだ完了していないので部分的にしか詳細をご提供できません。残りの詳細は後でお知らせします。

マニラ港
カートンサイズは76cm x 51cm x 57cm、300ポンドです。約0.22cbm/Ctmです。

ボックス1つあたりのサイズを最大化する必要があるのはわかりますが、この時点でボックスが何個かをお知らせするのは難しいです。

あなたが選んだサンプルは展示していないのでご安心ください。

あなたからご了承いただければ、マニラにある当社の転送業者のJSL パラマウント・ワールドワイドInc.に頼んでLcl海送でお送りすることができます。これでよろしいかどうかご連絡ください。

よろしくお願いします。
lifedesign likes this translation
yukie
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 15 Jan 2013 at 18:37
鈴木様

こんにちは。

まだあなたのアイテムをそろえ終わっていないので、現在は部分的な詳細しかお知らせすることができません。残りの詳細は後ほどお知らせします。

マニラ港
箱のサイズ 76cm x 51cm x 57cm 重さ300ポンド およそ22cbm/Ctn

私たちは箱ごとのスペースを最大化する必要があると理解していますので、今回あなたに箱の数をお知らせすることは難しいでしょう。

私たちは選ばれたサンプルを、まだあなたに見せていないはずです。

もしよろしければ、私たちが利用しているマニラにある輸送会社JSL Paramount
Worldwide Inc.に、混載(LCL)船便の見積もりを要請しますので、それでよいかどうかお知らせください。

よろしくお願いします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime