Notice of Conyac Termination

Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
About 15 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English Spanish Spanish(Latin America)
Business Law technology Patents Science IT
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

①HI YOUR 8 UNITS WILL BE IN ON TUESDAY. I WILL GO AHEAD AND BILL YOU FOR THESE.AS FAR AS THE OTHER 8 UNITS YOU WANT DYSON HAS PUT A HOLD ON MY ACCT. UNTIL I CAN EXPLAIN HOW I AM DOING THE LARGE VOLUME I AM DOING.I WILL ADVISE YOU WHEN I FIND SOMETHING OUT.

②Our stockists need to be established businesses, selling to the public, not to Amazon or e-bay.
Also, we need to make sure that you sell the right brands mix and so far you have not provided a list of the other brands you’re selling.

Once you’re website will be up and running and I will be able to see what other brands you are selling to the public, please feel free to get in touch again and I will be happy to reconsider my decision.

Translation

①こんにちは、あなたの注文の商品は火曜日に入荷します。手続きを進めてこれらの請求をあなたに送ります。あなたのご希望のダイソンの他の8台は私のアカウントに取り置きがありますので、私が大量注文をどう取り扱っているかについてはあとでご説明します。出荷できるようになったらご連絡します。
②当社の在庫保管者の資格としては、アマゾンやebayではない一般顧客へ販売をしている事業実績を持っている必要があります。また、あなたが正規のブランドを販売していることを確認する必要がありますが、あなたが販売している他のブランドのリストをまだいただいていません。

あなたのウェブサイトがアップされて運営がスタートしたら、あなたが一般顧客にどんなブランドを販売しているのか知ることができます。ご連絡はお気軽にください、私からのご提案を見直す用意はあります。

(①の英語は英語はあまり丁寧でないのは確かですが、英語を母語とする人の英語ではないとまでは感じられません)

gloria English → Japanese
Original Text

ドイツ
Konnichiwa und guten Tag!
Last week i've got the package with the type 89 tank. I had to get it from localcustom office - doesn't matter, it's a beautifull model - perfect! Thank you very much for your fast shipping and great service. Here it's a very rare model, will complete my collection of japanese WW2 tanks in 1:35 scale (mostly).
Domo arigato und vielen Dank from Stuttgart, capital city of Mercedes and Porsche, the beginning of the black forrest and a city with only 4 (very expensive)model shops.
Have a nich weekend and best regards.

Translation

Germany
こんにちは、グーテンタグ!
タイプ89タンクの入った荷物を先週受け取りました。こちらの税関事務所へ受け取りにいかなければなりませんでしたが、それは問題ありません、とても素敵なモデルで、完ぺきです!迅速な発送と素晴らしいサービスに大変感謝しています。ここではこれはとてもレアなモデルで、私の日本の1.35スケールのWW2タンクのコレクションが揃います(ほとんど)。
どうもありがとう、メルセデスとポルシェの町、シュトゥットがルトから本当にありがとう。この町はシュバルツヴァルト(訳注:黒い森と名の町)の入り口で、モデルショップはわずか4件しかない(しかもとても高い)ところです。
良い週末をお過ごしください。ありがとうございます。

gloria English → Japanese
Original Text

Antonius to regulate the affairs of the East and exact the requisite money. About the provinces of the West they made the following dispositions, treating Lepidus as negligible. Cisalpine, they decided, invoking or inventing a proposal of Caesar, must be a province no longer but removed from political competition by being made a part of Italy. So Antonius promised to give up the Cisalpina. Lepidus was also despoiled of Spain, for the advantage of Octavianus, most of whose original portion was by now in the hands of Pompeius. As for Africa, should Lepidus make complaint, he might have that for his share. These engagements were duly recorded in writing, a necessary despoiled , but no bar to dishonesty or dispute.

Translation

Antoniusは東の状況を統制して必要なお金を取り立てる役割を負った。西の州については、Lepidusは取るに足らないとして次のように配置を決めた。CisalpineはCaesarの提案を思い起こさせる又は作り出す場所と判断し、州の扱いを解除すべきであるがイタリアの一部とされたことにより政治的争いから除外された。それゆえAntoniusはCisalpinaをあきらめることを約束した。Lepidusも、Octavianusの力によりスペインから追い出され、その元々の場所のほとんどは今ではPompeiusの手に渡った。アフリカについては、Lepidusが申し立てれば一部を与えられていたかもしれない。どこの剥奪が必要かというこれらの取り決めは書面に記録されたが、不正や紛争の防止にはならなかった。

gloria English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Coleman Chilko River Fishing Pants, Forest Green

・Elasticized waist
・Reinforced knees
・Hook-and-loop closure at leg openings
・Cargo side pocket for extra storage
・The Coleman Chilko River Fishing Pants are designed to keep you comfortable and dry, even out in the elements. Made of 100% nylon oxford with durable polyester, the Chilko River Fishing Pants are built for a secure fit. An elasticized waist and hook-and-loop closures at the leg openings ensure that moisture stays out. Reinforced knees stand up to rugged use. And a convenient side cargo pocket offers extra storage.

Translation

コールマン チルコ・リバー フィッシングパンツ、フォレストグリーン

- 弾力性のあるウェスト
- 強化膝部
- フック・アンド・ループ式クロージャのパンツ裾
- 予備荷物用のカーゴサイドポケット
- コールマンのチルコ・リバー・フィッシングパンツはアウトドアでもあなたを快適でサラサラに保ってくれるようにデザインされています。100%ナイロン製のオックスフォードと耐久性のあるポリエステルで、チルコ・リバー・フィッシュイングパンツはしっかりフィットするように作られています。弾力性のあるウェストと裾のフック・アンド・ループ式クロージャが湿気をシャットアウトしてくれます。強化膝部分は岩場での使用にも耐えます。サイドカーゴポケットには予備の荷物を保管できて便利。

gloria English → Japanese
Original Text

I'll be more than happy to take it back and exchange it for a brand new unit or issue you a refund. Please fill out the details below and email it back to me so I can issue a Return Authorization Number and send you return instructions.
If you return an item for replacement or refund, and that item is verified as either counterfeit or a product not of the manufacturer or the serial number is different from the one we sold you, you will not be refunded and you will be notified via e-mail or phone with instructions for retrieving your item. You will have a maximum of 10 business days to request that the item be shipped back to you at your cost. This cost will be a shipping and handling fee of $30

Translation

返品してもらって新品に交換するか、返金するかのいずれかにしていただければこの上なくうれしいです。下記に詳細を記入し、eメールで返信していただければ、返品許可番号を発行してあなたに返品の指示をお送りします。
交換又は返金のために商品を返送する場合、その商品がメーカーのものではない偽物であるかシリアル番号があなたに販売されたものと違っていた場合は、返金はうけられず、その商品の回収の指示がeメール又は電話で通知されます。その場合、あなたの費用負担で返送する要求をする猶予が最大10日間与えられます。この費用は発送取扱い手数料で$30となります。

gloria English → Japanese
Original Text

The publication reports Apple's rumored iPhones are a direct response to the Samsung's performance in the smartphone market, which has outpaced Apple since mid 2012. As per usual, the sources hedged their statements by noting Apple "constantly change[s] product specifications almost to the final moment, so you're not really sure whether this is the final prototype."

In January, a questionable report first suggested that a 4.8-inch iPhone could be in the works for 2013, but rumors surrounding a "phablet" iPhone have since died down.

Perhaps more interesting in Thursday's report are details regarding a lower cost iPhone, which sources said could be priced as low as $99.

Translation

この発表では、アップルの噂のiPhoneはスマートフォン市場において2012年半ばからアップルの実績を追い抜いたサムスンに直接対抗するものだという。いつものことだが、情報源はアップルは「最後の最後まで常に製品仕様を変更し続けるので、これが最終的なプロトタイプなのかどうかははっきりわからない」と言い添えている。

1月には、2013年には4.8インチiPhoneが開発されるかもしれないという疑わしいレポートがあったが、「ファブレット」iPhoneにまつわる噂はそれ以降消沈していた。

木曜日のレポートの中でもっとおもしろいのは、低コストiPhoneについての話だ。これについては、価格は$99程度だろうと言われている。