Notice of Conyac Termination

Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
About 15 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English Spanish Spanish(Latin America)
Business Law technology Patents Science IT
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

This form shall be considered a part of each order that we shall place.
61 Moreland Rd. • Simi Valley, CA 93065 • Tel: 818-255-0095 • Fax: 818-255-0091 • sales@eedistribution.com • Page 2 of 2 • Revision 9/1/11
Irrevocable Authorization To Process Payment From Credit/Debit Card
I, _________________________________ (Authorized Buyer), irrevocably authorize EE Distribution, a division of Entertainment Earth, Inc.
(Merchant # 160014002572), to process payments, shipping charges, and any processing fees on the following credit/debit cards for charges
incurred by _________________________________ (Your Company Name) using multiple transactions if necessary.

Translation

このフォームは注文ごとに注文の一部とみなされるものです。
61 Moreland Rd. • Simi Valley, CA 93065 • Tel: 818-255-0095 • Fax: 818-255-0091 • sales@eedistribution.com ・
全2ページ中第2ページ ・ 改定9/1/11
クレジットカード/デビットカードからの支払いを実行するための取り消し不能な許可
私、_______(認可バイヤー)は、エンターテインメント・アースInc.の一部門であるEEディストリビューション(マーチャント番号160014002572)に対し、必要に応じて複数の取引を使って_______(貴社名)に対して発生する課金について以下のクレジットカード/デビットカードで支払い、送料、その他の手数料を処理することを、取り消し不能に許可します。

gloria English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

We are sorry to learn that you wish to return your order to The Bradford Group.

In order to make your experience as easy as possible, please follow this link for your return label and return instruction card. Please make sure to complete the Return Instruction Card completely, making sure that your name and address are written clearly. Detailed instructions on how to return your order are listed below.

1. Complete and enclose the Return Instruction Card inside of your package.

Please use the pre-paid postage return card included the original shipment or the replacement shipment to return the broken one.

Please let us know if we may be of further assistance.

Translation

The Bradford Group へ返品をご希望と聞き、残念に思います。

より簡単にお手続きいただくには、返品ラベルと返品指示カードについてこのリンクの指示に従ってください。返品指示カードは漏れなく記入し、お客様のお名前と住所をはっきりと書いてください。ご注文品を返品する際の詳細な指示については以下をごらんください。

1. 荷物に入っている返品指示カードに漏れなく記入して同封してください。

故障品を返品するには、最初の発送荷物に同梱されていたプリペイド返品カードかを使うか、交換発送を行ってください。

他にお手伝いできることがあればお知らせください。

gloria English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

2. Fold the Return Address Label on the dotted lines and affix to the outside of your package. NOTE: You need to remove any other tracking labels or addresses that may appear on the outside of your box. When taping up your box, please take care in not covering the return address or postal codes on the Return Label.

3. Drop your return anywhere in the U.S. Mail--in your mailbox, at work or at a Post Office.

If you wish to track your return package progress, please follow this link.

Please allow up to 30 days from the date of return for the return to be processed in our warehouse.Please allow an additional 1-2 weeks for a refund check or credit to your credit card to be processed, if a refund is due.

Translation

2.返送住所ラベルを点線に沿って折り、荷物の外側に貼り付けてください。注意:荷物の表面に他の追跡ラベルや住所が表示されている場合はそれらをはがすか消していただく必要があります。ボックスにテープを貼る際は、返品ラベルの返品住所や郵便番号にテープが重ならないようご注意ください。

3.USメールボックスに投函していただくか、郵便局に出してください。

返品荷物の配送状況を追跡したい場合は、このリンクに従ってください。

返品が当社の倉庫で処理されるのには返品日から30日かかることがあります。また、返金が必要な場合は、返金チェックやお客様クレジットカードへの残高付与のためにさらに1~2日程度の余裕を見てください。

gloria English → Japanese
Original Text

For objects sold under the margin scheme a buyers premium of 25 % on the first € 100,000 and 22 % on all monies in excess thereof including VAT will be added on the bid award. Lots which are listed in the appendix to be sold with VAT are calculated in line with standard taxation, i.e. statutory turnover tax is levied on the bid price plus 21 % premium on the first € 100,000 and 18 % on all monies in excess thereof. VAT currently amounts to 19 % (Objet d’arts, furniture, jewellery, offsets, photographs, etc.) i.e. 7 % (paintings, drawings, prints, etc.). Dealers who are entitled to prior-tax deduction generally have the option of regular taxation. We kindly request these dealers to inform us before invoicing.

Translation

マージン構造に基づいて販売されるものについては、最初の100,000ユーロにバイヤーズプレミアムとして25%及びそれを超える額に22%(付加価値税含む)が入札報酬に上乗せされます。添付に記載の付加価値税付きで販売されるロットは標準課税に従って計算されます。つまり法定売上高税が入札価格に課され、最初の100,000ユーロに21%プレミアムとそれを超える額について18%が課されるということです。付加価値税は現在19%(骨董品、家具、ジュエリー、オフセット、写真など)、7%(絵、図画、印刷物など)です。課税前控除を受けることができるディーラーは一般的に通常課税のオプションを選択できます。そのようなディーラーの方はインボイス発行前にお申し出いただきますようお願い申し上げます。

gloria English → Japanese
Original Text

Russian site AppleDigger.ru has created a mockup of what such an iPhone could look like [Google Translate]. One significant part that the video gets incorrect is that the original rumor claimed the larger phone will come with an 8-megapixel camera, whilst the video says it will have a 12-megapixel camera. Instead, an update to the iPhone is said to come before the holiday season this year, upgrading the lens to 12-megapixels.


Considering the sketchiness of the "iPhone Math" rumor and the lack of any specific claims about how Apple would handle the larger display in iOS, the mockup video should primarily be viewed as a concept giving a general idea of what such a device might look like.

Translation

ロシアのサイトのAppleDigger.ruは、[Google Translate]のようにそのiPhoneどんな感じかを示す試作ビデオを作った。このビデオで誤解されている部分の一つに、元の噂ではこの大型携帯電話には8メガピクセルカメラが付くだろうとしているのに対し、このビデオでは12メガピクセルのカメラだと言っていることなどがある。一方、レンズを12メガピクセルにアップグレードしたiPhoneのアップデートが今年の休暇前に登場するだろうと言われている。

「iPhone Math」の噂に確証がないことやアップルがiOSでどのように大きなディスプレイを運用するのかについてのはっきりした主張に欠けていることを考えると、試作ビデオは主にこのような新機種がどのようにみられるかの大まかなアイデアを与えるコンセプトとして見ておいた方が良いだろう。