[Translation from Japanese to English ] Sorry due to our mistake, shipment was delayed from the scheduled time. We de...

This requests contains 197 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , transcontinents ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by 5843435 at 28 Jan 2013 at 22:23 11027 views
Time left: Finished

こちらの手違いで発送が予定より遅くなりました。大変申し訳ありません。商品は既に発送済みです。また、通常郵便(SAL便)ではなく、通常〒よりも早く到着するePacketで発送しています。もうしばらくするとお手元に届くと思います。ePacketでしたらシカゴ、ロサンゼルスへは通常6日で届きます。到着後、ご不満がございましたら、ご連絡ください。商品代金の一部返金など、対応を検討させていただきます。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2013 at 22:27
Sorry due to our mistake, shipment was delayed from the scheduled time. We deeply apoligize for that. The item has already been shipped out. Also, it was sent by ePacket which arrives earlier than regular mail (SAL). It should be reaching you in a while. Normally ePacket takes 6 days to Chicago and Los Angeles. After you receive it, please let us know in case you are unsatisfied with it. We will consider partial refund for the amount of the item etc.
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Jan 2013 at 22:32
Shipping was delayed due to mistake on our side. We sincerely apologize you. The item was already shipped out. Please note that we shipped via ePacket, which will more speedy than the normal package through the Post Office, not by SAL. We expect that you will soon receive the package. Through ePacket, a package will arrive to Chicago or Los Angels normally in 6 days. If you have any complaint when you receive the package, please let us know, then we will consider partial refund or other remedy.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime