Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We are sorry to learn that you wish to return your order to The Bradford Grou...

This requests contains 1365 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( gloria , brother346 ) and was completed in 1 hour 55 minutes .

Requested by masakisato at 27 Jan 2013 at 14:34 1559 views
Time left: Finished

We are sorry to learn that you wish to return your order to The Bradford Group.

In order to make your experience as easy as possible, please follow this link for your return label and return instruction card. Please make sure to complete the Return Instruction Card completely, making sure that your name and address are written clearly. Detailed instructions on how to return your order are listed below.

1. Complete and enclose the Return Instruction Card inside of your package.

Please use the pre-paid postage return card included the original shipment or the replacement shipment to return the broken one.

Please let us know if we may be of further assistance.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2013 at 16:20
The Bradford Group へ返品をご希望と聞き、残念に思います。

より簡単にお手続きいただくには、返品ラベルと返品指示カードについてこのリンクの指示に従ってください。返品指示カードは漏れなく記入し、お客様のお名前と住所をはっきりと書いてください。ご注文品を返品する際の詳細な指示については以下をごらんください。

1. 荷物に入っている返品指示カードに漏れなく記入して同封してください。

故障品を返品するには、最初の発送荷物に同梱されていたプリペイド返品カードかを使うか、交換発送を行ってください。

他にお手伝いできることがあればお知らせください。
★★★★☆ 4.0/1
brother346
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2013 at 15:57
ブラッドフォード・グループに御注文の品を返品したいとのこと、お聞きして大変残念に思います。

できるだけ手続きを簡単にするために、返品用ラベルのこのリンクに従って、指導票をお返しください。必ずお客様の氏名と住所を明示して頂き、返品指導票をもれなく記入するようにしてください。御注文の品を返品する方法に関する詳細な指示は、以下に記載されています。

1. 返品指導票をもれなく記入して、梱包の中に同封してください。

どうぞ、損傷した商品の返品のために最初の発送または代替品の発送に含まれていた送料前払い返品カードを使用してください。

何かほかにもお役に立てることがございましたらお知らせください。
★★★★★ 5.0/1

2. Fold the Return Address Label on the dotted lines and affix to the outside of your package. NOTE: You need to remove any other tracking labels or addresses that may appear on the outside of your box. When taping up your box, please take care in not covering the return address or postal codes on the Return Label.

3. Drop your return anywhere in the U.S. Mail--in your mailbox, at work or at a Post Office.

If you wish to track your return package progress, please follow this link.

Please allow up to 30 days from the date of return for the return to be processed in our warehouse.Please allow an additional 1-2 weeks for a refund check or credit to your credit card to be processed, if a refund is due.

gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2013 at 16:29
2.返送住所ラベルを点線に沿って折り、荷物の外側に貼り付けてください。注意:荷物の表面に他の追跡ラベルや住所が表示されている場合はそれらをはがすか消していただく必要があります。ボックスにテープを貼る際は、返品ラベルの返品住所や郵便番号にテープが重ならないようご注意ください。

3.USメールボックスに投函していただくか、郵便局に出してください。

返品荷物の配送状況を追跡したい場合は、このリンクに従ってください。

返品が当社の倉庫で処理されるのには返品日から30日かかることがあります。また、返金が必要な場合は、返金チェックやお客様クレジットカードへの残高付与のためにさらに1~2日程度の余裕を見てください。
★★★★☆ 4.0/1
brother346
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 Jan 2013 at 16:19
2. 点線の所で返品住所ラベルを折り、梱包の外側に添付してください。注:箱の外側にある他のどの追跡用ラベルまたは住所も除去する必要があります。箱を接着テープでとめる際、返品ラベル上の返品アドレスまたは郵便番号を覆わないように注意してください。

3.米国郵便でどこででも(郵便ポスト、職場、郵便局で)、返品の発送をしてください。

返品小包を追跡なさりたい場合には、このリンクで追跡してください。

返品に関しては、弊社の倉庫で処理されるのに返品日から最高30日かかりますことを、ご了解ください。払い戻し予定の時に、払戻小切手またはお客様のクレジット・カードに振り込み処理されるのに、さらに1-2週かかりますことを、ご了解ください。
★★★★★ 5.0/1

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime