Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
About 15 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English Spanish Spanish(Latin America)
Business Law technology Patents Science IT
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

The suit, which requests a jury trial, seeks unspecified back wages and overtime, damages, interest, attorney fees and costs. Damages may total in the tens of millions, said Jeffrey.
“We have been told that AXA employs young college graduates, make them pay for their training and then burns them to the bone working them 60 hours a week,”
Failure to pay overtime violates the U.S. Fair Labor Standards Act, which covers employees paid commissions. The suit alleged the violations go back as far as 2005.Brown said he received similar complaints from AXA employees at multiple locations throughout the U.S.

Translation

陪審裁判が請求されているこの訴訟では、(完全な記録がないために)特定しきれていない過去分の給与と超過労働、損害、李氏、弁護士費用等が請求されている。損害総額は一千万(ドル)に上る、とジェフリーは述べている。
「アクサは彼らを週60時間働かせておきながら、私たちには『アクサは大学を卒業した若者を採用し、彼らの研修について(アクサが)負担してしっかり身につけさせる』と説明していた」
超過労働時間について給与を支払わないことは、有給委託従業員についても規定するアメリカの労働基準法に違反している。訴状では、違反は少なくとも2005までさかのぼるとされている。ブラウンはアメリカの複数の場所でアクサの従業員から同じような不満を聞いたと言っている。

gloria English → Japanese
Original Text

Employees of the company were paid a $24,000 base salary plus a percentage share of any commissions earned by licensed brokers, if they were successful in obtaining new accounts for the brokers, according to court papers.

One employee, Bennet Marcus of New York City, worked from 8 a.m. to 8 p.m. five days a week and was unpaid during his training, according to the suit. He worked for AXA from October 2010 through February as a trainee and cold caller, according to the law firm.
“The company is committed to fulfilling all of its wage and hour obligations,” said Jo Ann Tizzano, assistant vice president of external affairs for AXA Equitable Life Insurance. “We believe that there is no merit to this complaint.”

Translation

裁判所の資料によると、アクサの従業員は基本給$24.00にプラスしてライセンスを持つブローカーが新しいアカウントを獲得したらそれに応じたパーセンテージシェアを支払うことになっていたという。

訴状によると、ニューヨークシティの一人の従業員、ベネット・マーカスは、週5日間、朝8時から夜8時まで働き、研修期間中の給与は支払われなかったと述べている。また、同じく訴状によれば、彼は2010年10月から翌年2月まで研修員として及び電話売り込み要員としてアクサで働いていたとのことだ。
「会社は給料と労働時間の義務の遂行に尽力していた」と、アクサ・エクイタブル・ライフ・インシュランスで渉外アシスタント副部長ジョー・アン・ティザノは言った。「このような不平を述べてもメリットはないと信じている。」

gloria English → Japanese
Original Text

For bid is this stunning frosted crystal figurine by Lalique. Featuring a nude woman and man embracing. I believe it is titled “Faune”. The man represents the Greek mythical creature “Pan” with goat like feet and thighs. Has original labels attached to bottom and also etched Lalique France. Measures 5 ½” tall with no chips or cracks. Lighter lines noted on base is only the bottom label showing through the glass. There are no flaws on this beauty.
We no longer ship international. New "Final Value Fees" are based on shipping costs as well as closing value, now making it too expensive to ship international.

Translation

入札されているのはラリックの素晴らしい艶消しクリスタル製置物。裸の女性と男性が抱き合っている像です。「フォンヌ」というタイトルが付いているものだと思います。男性は、太ももから足先がヤギのような形をしたギリシャ神話に登場する「パン」を表しています。オリジナルのラベルは底部に添付されており、ラリック・フランスと刻印されています。サイズは高さが5インチ半、割れも欠けもありません。ベース部に見える軽い線はガラス越しに見える底のラベルです。この美しい作品には傷はありません。
当社はもう外国への発送をしません。新しい「最終価格」は発送コストとクロージング時の価格に基づいて決められますので、外国への発送はとても高くついてしまいます。