Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Eiko (gloria) Translations

5.0 77 reviews
ID Verified
About 15 years ago Female
Japan
Japanese (Native) English Spanish Spanish(Latin America)
Business Law technology Patents Science IT
20 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
gloria English → Japanese
Original Text

It has the ‘bat hubs’ with tyres and pulsating flame to the rear of the car. Although restored, we have only used original parts with the exception of the window unit. As most collectors are aware, it have still got complete screens as these are the first thing to be damaged. It has been professionally repainted to a high standard and the Bat Logo’s reapplied to the doors. Figures are present and ORIGINAL. The model will be supplied with a correct version repro box, a sprue of replacement rockets and instruction sheet. The photos are of the actual model for sale.

We do have a variety of restored Dinky model listed which have been professionally restored and finished to a very high standard.

Translation

これにはタイヤと車の後部に脈動する炎がついた「バット・ハブス」がついています。修理されていますが、窓のユニットを除いてはオリジナルのパーツしか使っていません。コレクターの多くはお気づきと思いますが。スクリーンは真っ先に傷みやすい部分であるところ、これには完全なスクリーンが残っています。プロにより高い基準で塗りなおしされ、バット・ロゴがドア部分に付け直されています。フィギュアはここにありますし、オリジナルです。モデルは正しいバージョンのレプロボックス、取替え用ロケット穴、及び取り扱い説明書付きで提供されます。写真は売りに出している実際のモデルです。

私たちは、プロの手で修復され非常に高い基準に仕上げられたいろいろな修復済みディンキーモデルを持っています。

gloria English → Japanese
Original Text

The overall color of this toy is very nice, uniform and the white portions are for the most part clean. There is one small dark spot near the end of the nose and this may very well be original black paint ? from when the toy was manufactured. The back of the toy is marked across the shoulders "Made in Japan".

This toy measures approx. 7 1/2 inches tall and these early celluloid toys are almost always damaged. Other than as mentioned there are NO holes, NO scuffs, NO cracks or other damage noted. It is certainly possible that we have missed a small fault. WE ALSO HAVE A COUPLE OF EXTRA PHOTOS AVAILABLE ON REQUEST.  toy is easily fixed by someone who has or can make the part and repair it.

Translation

このおもちゃの全体的な色合いは良好且つ均一で、白い部分はほとんどがきれいです。鼻の先端付近に小さい黒っぽいシミがありますが、これはこのおもちゃが作られたときにもともと黒く塗られていたものである可能性もあります。おもちゃの後部は肩にかけて「メイドインジャパン」と書かれています。

このおもちゃのサイズは高さ約7.5インチです。これらの初期のセルロイドおもちゃはほとんどが傷んだものばかりです。ここまでで述べた傷み以外には、穴、引きずり痕、割れやその他の損傷は見当たりません。小さな欠陥を見落としていることはあるかもしれませんが。リクエストがあれば、特別な写真2枚をお付けすることもできます。おもちゃは部品を持っている人や部品を作る人、あるいは修理できる人に直してもらうことも簡単にできるでしょう。

gloria English → Japanese
Original Text

This is a nice and extremely hard to find celluloid Mickey Mouse toy that is actually the "Rambling Mickey Mouse" once distributed by "Borgfeldt Corp." in 1934-35.

example is DAMAGED as it has a broken right foot which is missing but this great all original toy is very nice otherwise. The wind-up mechanism works very well and it is clean and undamaged. The celluloid portions of the body, head and arms are also nice with no crushed or punched in portions. The elastic ? string between the arms is very loose as is the case most times but the arms are not detached or split. The metal tail shows some black paint loss but it is not bent. other foot is also pushed in a bit on the inside portion but it is not split 

Translation

これはとてもすばらしく、なかなか見つけられない、セルロイドのミッキーマウスのおもちゃで、1934年~35年にBorgfeldt Corp.により配給されたことのある「歩き回るミッキーマウス」です。

見本は傷んでおり、右足が折れてなくなっていますが、この完全にオリジナルのこのおもちゃはその他の面でとても良好です。ぜんまい機構の部分はよく作動し、きれいで損傷はありません。体、頭、腕のセルロイド部分も良好で、つぶれたり穴が開いたりしている箇所はありません。多くの場合にありがちなように腕と腕の間の伸縮ひもはかなり緩んでいますが、腕は外れたり割れたりはしていません。金属の尻尾は黒色のペンキがはがれている部分が少しありますが、折れてはいません。片足が少しだけ内部にもぐり込んでいますが、割れてはいません。

gloria English → Japanese
Original Text

This limited edition cell was produced in 1993. It is comprised of a general edition of 5,000 serigraph cels, and 500 publisher's proofs, for a total edition of 5,500 serigraph cels. The techniques used in this production of this edition and the prood therof were approved by Disney Art Editions. Confirming to the practice of fine art printing, the screens used to create the edition were destroyed when the edition was completed. There are no signed or numbered impressions in this edition. This serigraph cel, "Reunited with Pongo"," is from Sequence 14, Scene 5 of 101 Dalmations.

The site measures 12 1/2" x 9 7/8" and measures 17 1/2" x 20 1/2" framed.

Translation

この限定版セルは1993年に製作されました。これはセリグラフ・セルの通常版5,000枚と出版社の校正刷り500枚の合計5,500枚のセリグラフ・セルから成っています。この版とその校正刷りの製作に使われた技術はディズニー・アート・エディションズに認められたものです。高度技術印刷の実施に合わせるため、版の製作に使われたスクリーンはこの版が完成したときに破壊されました。この版でサインが入っているものや番号が印刷されたものはありません。このセリグラフ・セル「ポンゴとの再会」は101匹わんちゃんのシーン5のシーケンス14からのものです。

セル画のサイズは12.5インチ×9.875(9と8分の7)インチ、フレームのサイズは17.5インチ×20.5インチです。

gloria English → Japanese
Original Text

This listing is for a nice Limited Edition "Reunited with Pongo", original hand inked and painted drawing on celluloid from the Walt Disney production "101 Dalmations".

The studio has created serigraph cels of Disney character images from this film using the fine art screen-printing process of color reproduction. Disney artists, working from the original animation drawings used for the production of "One Hundred and One Dalmations" as well as from film reference materials, have translated this image to a hand inked and hand painted cel. This cel was used by Samper Silkscreen of Los Angeles, California, in the production of the serigraph cels.

Translation

ここに載っているのは、ウォルト・ディズニー・プロダクションの「101匹わんちゃん」から、セルロイドにインクで手書きされ色づけされたオリジナルの限定版「ポンゴとの再会」です。

スタジオは、色を再生する高度技術スクリーン印刷のプロセスを使って、このフィルムからディズニーキャラクターイメージのシルク版画(セリグラフ)のセルを製作しました。ディズニーのアーティストは、「101匹わんちゃん」の製作に使われたオリジナルのアニメーション画やフィルム参考資料を使い、このイメージをインクで手書きして手で色付けしたセル画に翻案しました。このセルはカリフォルニア州ロサンゼルスのサンパー・シルクスクリーンでセリグラフ・セルの製作に使われたものです。

gloria English → Japanese
Original Text

Please be aware that a $5 fee was applied because we received a package for you with an incomplete address.
This special handling is to protect the customers and their packages and to ensure they are logged into the correct suite.
Thank you for understanding. The hold has been removed from your package and you may submit a ship request at any time from your Inbox.
And please feel free to contact your merchants and inform them to always use your correct and complete address to avoid any problems or delays.
The package arrived from Unknown with tracking number VI081959430US and contains a Model Collectible Car. Please feel free to confirm this directly from your Inbox.

Translation

$5という料金は、住所記載が不完全なあなた宛の荷物を当社が受け取ったことに対するものであることをご承知おきください。
特別な取り扱いとは、お客様とその荷物を保護すること及びそれらの荷物が正しい部屋へ届けられることを保証するためのものです。
ご理解に感謝します。あなたの荷物についての保留は解除されましたので、あなたの印ボックスからいつでも発送要求することができます。
また、問題や遅延が起きないように、出品者に連絡を取ってあなたの正しい住所を書くように通知することはご遠慮なく行っていただいて結構です。
追跡番号VI081959430USがついた荷物はUnknownさんから届き、その中にはモデル・コレクティブル・カーが含まれています。お気軽にあなたのインボックスから直接ご確認ください。

gloria English → Japanese
Original Text

If damage is not obvious they would have to come pick up the unit, return it to the sender and have the sender show that the unit was in good working order before it was shipped. Also, I contacted the local McIntosh service center about he problem. They detemined from the serial number the year the unit was manufactured and said that the were very familiar with that model. Since the unit had never had been out of the cabinet since it was purchased, even for service, that they guaranteed that they could repair it for no more than $200. So the best soution seems to be have UPS pick up the unit and return it and then I can reimburse you.

Translation

損傷がもし明らかでなければ、彼らはそのユニットを引き取りに来て、それをセンダーに返却し、ユニットが発送前には良好に作動する状態だったことを証明してもらうようにしなければならなかったでしょう。また、私はその問題についてその地域のマッキントッシュのサービスセンターに連絡をとりました。彼らはシリアル番号からユニットが製造された年を特定し、そのモデルのことは良く知っていると言いました。ユニットは購入以来、修理サービスのためにさえキャビネットから出されたことがなかったので、修理に$200以上はかからないだろうとも彼らは保証してくれました。ですから、UPSにユニットを引き取ってもらって返却することが最善の解決策と思われます。そうしたら私はあなたに返金できます。

gloria English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

When you place an order, please verify your shipping address has your Suite number in your U.S. address. We realize that sometimes the merchants will fail to include your suite, and apologize for any inconvenience. Below is how your address should look:

Each package that arrives to our facility with an incomplete or inaccurate address requires special handling in order to verify the correct recipient. This process delays your package and also results in a $5 address correction charge. Please notify all merchants of your complete address, so you can avoid login delays and address correction charges when your package arrives at our facility.

Translation

注文するときは、あなたが発送するアメリカの住所に部屋番号が書かれているかを確認してください。出品者が部屋番号を書き忘れることがたまにあることは承知しています、ご迷惑がかかった場合はお詫び申し上げます。下記の住所を良く見てください:

私たちの施設に着く荷物に住所の記載が不足だったり不正確だったりした場合は、正しい受領者を確認するために特別な取り扱いが必要となります。このプロセスによりあなたの荷物が送れ、住所訂正のコストが$5かかります。遅延や住所訂正の追加料金発生を防ぐため、あなたの荷物が当社の施設に着くときには全ての出品者に対してあなたの完全な住所を知らせておいてください。