[Translation from English to Japanese ] My heart goes out to those in Japan who will never totally recover from their...

This requests contains 491 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , juntotime , kobuta ) and was completed in 1 hour 38 minutes .

Requested by nissy at 10 Jun 2011 at 10:30 1389 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

My heart goes out to those in Japan who will never totally recover from their losses. Whenever I feel I'm not having as good a life as I think i should have...I look around at those with whom I work. My life is very good. After, I sent you the email, I tried to relist the ●● so you could find it. I discovered that while we were negotiating, someone else did a "buy it now" for full price and purchased the ●●. I apologize for the inconvenience to you. Thank you for even considering my ●●.

kobuta
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2011 at 10:49
おそらく失ったものを完全に取り戻し、悲しみが癒えることは決してないであろう、日本の方々とともに、私の気持ちはあります。自分の人生が、自分で送りたいと思っていた人生ほどよくないのではないかと感じるときはいつも・・・まわりを見回し、自分が一緒に仕事をしている仲間を見るようにしています。自分の人生はとても素晴らしい、と思えます。
その後、あなたにメールを送り、あなたが探しやすいように●●のリストを作りかえました。私たちが交渉している間に、誰か別の人が設定価格そのままで「即決」で●●を購入してしまったことがわかりました。あなたにご迷惑をおかけして申し訳なく思います。私の●●のことまで考慮してくださってありがとうございます。
juntotime
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2011 at 10:46
日本に住む、克服するにはあまりにも大きな喪失を感じているすべての人々に心からお祈り申し上げます。
自分の人生が思ったように上手く行っていないと感じるときは、自分が共に働いている人々のことを見渡します。そうすると、自分はとても幸運だということが分かるのです。あなたにメールを送ったあとで、もういちど●●を表にしてみたので、きっとあなたもそれを見られると思います。我々の交渉していた間に、だれか他の人が完全な値段で”今購入する”を実行して、●●を購入していたに気づきました。ご不便をおかけして申し訳ございませんでした。わたしの●●の購入を考慮してくださってありがとうございました。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2011 at 12:08
日本で多くのものを失いその失ったものから完全には立ち直れない日本の人達のところへ、私の心は向かっています。私は自分が送れるはずだと考えるほど良い人生を送っていないと感じる時はいつでも、私のまわりで働いている人たちのことを見てしまいます。私の人生はとても良い人生です。あなたにeメールを送った後、あなたがみつけられるように●●を再度リストに載せました。私たちが交渉している間に他の誰かが完全価格で「今すぐ買う」操作を行って●●を買ってしまったことに気づいたので。ご迷惑をおかけしてすみません。私の●●を検討していただき、ありがとうございました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime