Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Our warehouse manager has made us aware that a call tag has arrived from UPS ...

This requests contains 538 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , kobuta ) and was completed in 1 hour 12 minutes .

Requested by ken1981 at 10 Jun 2011 at 11:02 1190 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Our warehouse manager has made us aware that a call tag has arrived from UPS to return a pre-amplifier to the damage clerk. Can you please inform me if you request the call tag to be issued and if so for which item? Also, can you please inform me as to why this call tag was issued by the damage clerk? As you may know, all packages are inspected upon arrive to our facility and none of the package currently in your Inbox were noted as arriving to our facility damaged.
If you have any other questions, please feel free to contact me.

kobuta
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2011 at 11:18
私どもの倉庫マネージャーから、「UPSからコールタグが送られたので、プレアンプを破損品担当に送り返すように」と連絡を受けました。コールタグの発行を希望されるかどうか、またもしそうなら、どの商品のコールタグを希望されるか、どうぞお知らせください。それから、なぜ破損品担当からこのコールタグが発行されたのか、教えていただけますか?お客様もご存知と思いますが、すべての荷物は私どもの施設に到着時に検査を行っています。そして、到着品のなかには、現時点では破損状態で届いたと判明したものは一つもありません。
もし何か他にご不明な点がございましたら、お気軽にお問い合わせください。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2011 at 11:27
弊社の商品倉庫責任者から、UPSよりアンプをダメージクラークに返送するという旨のコールタグが届いたと報告がありました。コールタグを希望されるかどうか、また希望される場合、どの商品に対しコールタグを希望されるのかをお知らせください。また、どういった経緯でコールタグがダメージクラークによって発行されたのかもお知らせください。ご存じの通り、弊社の施設に荷物が届けられた時点で検査が行われ、あなたの受け取り箱に最近入っていた荷物が、傷ついた状態で到着したという報告はありませんでした。
他にもご質問がございましたら、遠慮無くご連絡ください。
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jun 2011 at 12:13
当社の倉庫マネージャーから、プリアンプを損傷担当係へ返却するためのUPSからのコールタグが届いたと知らせがありました。あなたがコールタグを発行するように要求してほしい場合はご連絡ください。ご存じと思いますが、全てのパッケージは当社の施設に着くと検査され、現在あなたのインボックスにあるパッケージの中に当社倉庫に損傷品として届いたという記録があるものはありません。他に質問がありましたら、遠慮なくお問い合わせください。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime